Torna alle Fonti

Antico Testamento

La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

0 di 267 pericopi lette(0%)

L'amore di Dio per Israele bambino: «Dio e non uomo» — Os 11,1-11

Osea 11,1-11·MT (OSHB) + LXX·3/4
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
כי נער ישראל ואהבהו וממצרים קראתי לבני
Διότι νήπιος Ισραηλ, καὶ ἐγὼ ἠγάπησα αὐτὸν καὶ ἐξ Αἰγύπτου μετεκάλεσα τὰ τέκνα αὐτοῦ.
Quando Israele era , io lo amai, e dall'Egitto chiamai mio figlio.
2
קראו להם כן הלכו מפניהם לבעלים יזבחו ולפסלים יקטרון
καθὼς μετεκάλεσα αὐτούς, οὕτως ἀπῴχοντο ἐκ προσώπου μου· αὐτοὶ τοῖς Βααλιμ ἔθυον καὶ τοῖς γλυπτοῖς ἐθυμίων.
Quanto più , tanto più si allontanavano dal mio volto: ai sacrificavano e agli idoli scolpiti bruciavano incenso.
3
ואנכי תרגלתי לאפרים קחם על זרועתיו ולא ידעו כי רפאתים
καὶ ἐγὼ συνεπόδισα τὸν Εφραιμ, ἀνέλαβον αὐτὸν ἐπὶ τὸν βραχίονά μου, καὶ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι ἴαμαι αὐτούς.
Eppure io a Efràim, prendendolo sulle mie braccia; ma non che io li guarivo.
4
בחבלי אדם אמשכם בעבתות אהבה ואהיה להם כמרימי על על לחיהם ואט אליו אוכיל
ἐν διαφθορᾷ ἀνθρώπων ἐξέτεινα αὐτοὺς ἐν δεσμοῖς ἀγαπήσεώς μου καὶ ἔσομαι αὐτοῖς ὡς ῥαπίζων ἄνθρωπος ἐπὶ τὰς σιαγόνας αὐτοῦ· καὶ ἐπιβλέψομαι πρὸς αὐτόν, δυνήσομαι αὐτῷ.
Li traevo con , con legami d'amore; ero per loro come chi solleva il dalle loro mascelle, e mi chinavo verso di lui per nutrirlo.
5
לא ישוב אל ארץ מצרים ואשור הוא מלכו כי מאנו לשוב
κατῴκησεν Εφραιμ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ Ασσουρ αὐτὸς βασιλεὺς αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἠθέλησεν ἐπιστρέψαι.
Non tornerà in terra d'Egitto, ma sarà il suo re, perché hanno ricusato di .
6
וחלה חרב בעריו וכלתה בדיו ואכלה ממעצותיהם
καὶ ἠσθένησεν ῥομφαία ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτοῦ καὶ κατέπαυσεν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, καὶ φάγονται ἐκ τῶν διαβουλίων αὐτῶν.
La spada si abbatterà sulle sue città, ne spezzerà le sbarre e divorerà a causa dei loro .
7
ועמי תלואים למשובתי ואל על יקראהו יחד לא ירומם
καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐπικρεμάμενος ἐκ τῆς κατοικίας αὐτοῦ, καὶ ὁ θεὸς ἐπὶ τὰ τίμια αὐτοῦ θυμωθήσεται, καὶ οὐ μὴ ὑψώσῃ αὐτόν.
Il mio popolo è ostinato nella verso di me; lo si chiama in alto, ma nessuno si leva.
8
איך אתנך אפרים אמגנך ישראל איך אתנך כאדמה אשימך כצבאים נהפך עלי לבי יחד נכמרו נחומי
τί σε διαθῶ, Εφραιμ; ὑπερασπιῶ σου, Ισραηλ; τί σε διαθῶ; ὡς Αδαμα θήσομαί σε καὶ ὡς Σεβωιμ; μετεστράφη ἡ καρδία μου ἐν τῷ αὐτῷ, συνεταράχθη ἡ μεταμέλειά μου.
, Efràim? Come potrei consegnarti, Israele? Come potrei renderti simile ad , trattarti come Tzevoìm? Il mio cuore si rivolta dentro di me, le mie compassioni.
9
לא אעשה חרון אפי לא אשוב לשחת אפרים כי אל אנכי ולא איש בקרבך קדוש ולא אבוא בעיר
οὐ μὴ ποιήσω κατὰ τὴν ὀργὴν τοῦ θυμοῦ μου, οὐ μὴ ἐγκαταλίπω τοῦ ἐξαλειφθῆναι τὸν Εφραιμ· διότι θεὸς ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἄνθρωπος· ἐν σοὶ ἅγιος, καὶ οὐκ εἰσελεύσομαι εἰς πόλιν.
Non darò sfogo all'ardore della mia ira, non tornerò a distruggere Efràim: perché , il Santo in mezzo a te, e non verrò con furore.
10
אחרי יהוה ילכו כאריה ישאג כי הוא ישאג ויחרדו בנים מים
ὀπίσω κυρίου πορεύσομαι· ὡς λέων ἐρεύξεται, ὅτι αὐτὸς ὠρύσεται, καὶ ἐκστήσονται τέκνα ὑδάτων.
Seguiranno : egli ruggirà come un leone, e quando ruggirà accorreranno tremanti i figli dall'.
11
יחרדו כצפור ממצרים וכיונה מארץ אשור והושבתים על בתיהם נאם יהוה
καὶ ἐκστήσονται ὡς ὄρνεον ἐξ Αἰγύπτου καὶ ὡς περιστερὰ ἐκ γῆς Ἀσσυρίων· καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν, λέγει κύριος.
Accorreranno tremanti come uccelli dall'Egitto, come colombe dalla terra d'Asshùr; e li farò abitare nelle loro case — oracolo del TetraGramma.

Riferimenti biblici

Citati nel commento