Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Le Beatitudini

Mt 5,1-12·NA28·13/135·// Lc 6,20-23
μακάριοι=beati (Sal 1,1)אַשְׁרֵי ashreiπτωχοὶ τῷ πνεύματι=poveri nello spirito (Qumran 1QM 14,7)עַנְוֵי רוּחַ anavei ruachδικαιοσύνη=giustizia (non virtù astratta)צְדָקָה tzedakahκαθαροὶ τῇ καρδίᾳ=puri di cuore (Sal 24,4)בַּר לֵבָב bar levavεἰρηνοποιοί=costruttori di pace (Avot 1:12)רוֹדְפֵי שָׁלוֹם rodfei shalomμισθός=ricompensa nell'olam ha-baשָׂכָר sakhar
Solennità di Tutti i Santi (1 novembre)·IV domenica del Tempo Ordinario — anno A
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος. καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
Vedendo le folle, Gesù salì sul monte: si pose a sedere e si avvicinarono a lui i suoi discepoli.
Vedendo le folle, salì sul monte — come Moshèh saliva al Sinai —, e postosi a sedere, nella cattedra del maestro che insegna seduto, si avvicinarono a lui i suoi discepoli, i *talmidim*.
2
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτοὺς, λέγων,
Si mise a parlare e insegnava loro dicendo:
E, aperta la bocca per la pronuncia solenne, insegnava loro dicendo:
3
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι· ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
«Beati i poveri in spirito, perché di essi è il regno dei cieli.
«Beati — *ashrei*, «sulla via retta della Torah», non «felici» di un sentimento — i poveri nello spirito, gli umili-oppressi di spirito; poiché di loro è il Regno dei Cieli, la *malkhut shamayim*.
4
Μακάριοι οἱ πενθοῦντες· ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
Beati quelli che sono nel pianto, perché saranno consolati.
Beati gli afflitti, i piangenti per Sion; poiché essi saranno consolati — e a consolarli sarà Dio.
5
Μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν.
Beati i miti, perché avranno in eredità la terra.
Beati i miti, gli umili-oppressi; poiché essi erediteranno la terra, l'eredità concreta della promessa.
6
Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην· ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia, perché saranno saziati.
Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia, della *tzedakah* che è fedeltà al patto; poiché essi saranno saziati — e a saziarli sarà Dio.
7
Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες· ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
Beati i misericordiosi, perché troveranno misericordia.
Beati i misericordiosi, gli operatori di *chesed*; poiché essi otterranno misericordia.
8
Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ· ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται.
Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio.
Beati i puri di cuore, i *bar levav* ammessi a salire al Monte del TetraGramma; poiché essi vedranno Dio, vedranno il suo Volto.
9
Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί· ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται.
Beati gli operatori di pace, perché saranno chiamati figli di Dio.
Beati gli operatori di pace, gli inseguitori attivi della pace sulle orme di Aronne; poiché essi saranno chiamati figli di Dio, *bné Elohim*.
10
Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης· ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Beati i perseguitati per la giustizia, perché di essi è il regno dei cieli.
Beati i perseguitati — in uno stato di persecuzione che permane — a causa della giustizia; poiché di loro è il Regno dei Cieli.
11
Μακάριοί ἐστε, ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσι καὶ εἴπωσι πᾶν πονηρὸν ῥῆμα καθ' ὑμῶν ψευδόμενοι, ἕνεκεν ἐμοῦ·
Beati voi quando vi insulteranno, vi perseguiteranno e, mentendo, diranno ogni sorta di male contro di voi per causa mia.
Beati siete quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro di voi ogni parola malvagia a causa mia.
12
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτω γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
Rallegratevi ed esultate, perché grande è la vostra ricompensa nei cieli. Così infatti perseguitarono i profeti che furono prima di voi.
Rallegratevi ed esultate con l'esultanza liturgica dell'*hallel*, perché grande è la vostra ricompensa — il *sakhar*, il salario nel mondo che viene — nei cieli: così infatti perseguitarono i profeti che furono prima di voi.»

Riferimenti biblici