Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

La risurrezione

Mt 28,1-10·NA28·134/135·// Mc 16,1-8·Lc 24,1-12·Gv 20,1-18
ὀψὲ σαββάτων=tardi del Sabatoמוֹצָאֵי שַׁבָּת motzaei shabbatσεισμός=terremoto (categoria apocalittica)λευκὸν ὡς χιών=bianco come neve (Dn 7,9)ἠγέρθη=fu risuscitato (passivum divinum)φόβος καὶ χαρά=timore e gioia (Sal 2,11)ἀδελφοί μου=miei fratelli (Sal 22,23)אַחַי achai
Veglia Pasquale — anno A
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
Dopo il sabato, all'alba del primo giorno della settimana, Maria di Màgdala e l'altra Maria andarono a visitare la tomba.
Tardi del Sabato — al tramonto dello Shabbat, nel motzaei shabbat — nell'albeggiare del primo giorno della settimana, il yom rishon che diventa giorno della risurrezione, vennero Miryam la Maghdalit (Maria di Magdala) e l'altra Miryam per contemplare la tomba.
2
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
Ed ecco, vi fu un gran terremoto. Un angelo del Signore, infatti, sceso dal cielo, si avvicinò, rotolò la pietra e si pose a sedere su di essa.
Ed ecco, vi fu un grande terremoto — segno apocalittico della teofania, come al Sinai quando tremava tutto il monte —: un messaggero del TetraGramma infatti, disceso dal cielo e accostatosi, rotolò via la pietra e si sedeva sopra di essa.
3
ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
Il suo aspetto era come folgore e il suo vestito bianco come neve.
Era il suo aspetto come fulmine, e la sua veste bianca come neve — l'iconografia stessa dell'Anziano dei Giorni, l'Atik Yomin di Daniele: il bianco della divinità rivelata, la gloria divina presente nella tomba vuota.
4
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.
Per lo spavento che ebbero di lui, le guardie furono scosse e rimasero come morte.
Per la paura di lui furono scossi — scossi come il terremoto stesso — i custodi della guardia e divennero come morti: rovesciamento halakhico, i custodi della tomba diventano morti mentre il morto è risorto.
5
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
L'angelo disse alle donne: 'Voi non abbiate paura! So che cercate Gesù, il crocifisso.
Rispondendo, il messaggero disse alle donne: «Non temete, voi, io so infatti che Ieshu il crocifisso — colui che permane nello stato della crocifissione come segno — cercate;
6
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
Non è qui. È risorto, infatti, come aveva detto; venite, guardate il luogo dove era stato deposto.
non è qui, infatti fu risuscitato dal Padre — Dio stesso lo ha destato, il passivum divinum — come disse: venite, vedete il luogo dove giaceva.
7
καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.
Presto, andate a dire ai suoi discepoli: 'È risorto dai morti, ed ecco, vi precede in Galilea; là lo vedrete'. Ecco, io ve l'ho detto'.
E presto, andate a dire ai suoi discepoli che fu risuscitato dai morti, ed ecco vi precede — ora, in questo momento — in Galilea, là lo vedrete: ecco, vi ho detto.»
8
καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
Abbandonato in fretta il sepolcro con timore e gioia grande, le donne corsero a dare l'annuncio ai suoi discepoli.
E partite presto dal sepolcro, con timore e grande gioia — la combinazione halakhica del timore della Presenza con la gioia della redenzione, come servire il TetraGramma con timore ed esultare con tremore — corsero ad annunciarlo ai discepoli.
9
καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· Χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
Ed ecco, Gesù venne loro incontro e disse: 'Salute a voi!'. Ed esse si avvicinarono, gli abbracciarono i piedi e lo adorarono.
Ed ecco Ieshu venne loro incontro dicendo: «Rallegratevi» — lo shalom messianico. Esse, avvicinatesi, afferrarono i suoi piedi — gesto halakhico di sottomissione regale, come la Shunammita davanti ad Elisha — e gli si prostrarono in atto cultuale: le donne sono le prime testimoni cultuali della risurrezione, fatto giuridicamente straordinario perché nella halakhah del primo secolo la testimonianza femminile non era ricevibile in tribunale.
10
τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.
Allora Gesù disse loro: 'Non temete; andate ad annunciare ai miei fratelli che vadano in Galilea: là mi vedranno'.
Allora dice loro Ieshu: «Non temete: andate, annunziate ai miei fratelli — gli achim, per la prima volta chiamati fratelli: istituzione della nuova famiglia messianica post-resurrezione — affinché vadano in Galilea: là mi vedranno.»

Riferimenti biblici