Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Il ragazzo epilettico

Mt 17,14-21·NA28·86/135·// Mc 9,14-29·Lc 9,37-43
σεληνιάζεται=lunatico (Sal 121,6 maziq lunare)γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη=generazione perversa (Dt 32,5.20)דּוֹר עִקֵּשׁ dor 'iqqeshἐπετίμησεν=rimproverò (ga'ar esorcismo)גָּעַר ga'arὀλιγοπιστίαν=poca fedeקְטַנּוּת אֱמוּנָה qetannut emunahκόκκον σινάπεως=granello di senape (b.Berakhot 31a)גַּרְגַּר חַרְדָּל garger chardalτῷ ὄρει τούτῳ=questo monte (Zc 4,7; oqer harim)עוֹקֵר הָרִים oqer harim
Sabato XVIII settimana T.O. (anno II)
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
14
Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν
Appena ritornati presso la folla, si avvicinò a Gesù un uomo che gli si gettò in ginocchio
Quando furono giunti presso la folla, ecco che un uomo gli si accostò inginocchiandosi davanti a Lui,
15
καὶ λέγων· Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.
e disse: "Signore, abbi pietà di mio figlio! È epilettico e soffre molto; cade spesso nel fuoco e sovente nell'acqua.
e diceva: «Signore, abbi misericordia — mostra compassione — di mio figlio, perché è colpito dalla luna — soffre di crisi violente che il popolo attribuiva all'influsso lunare — e patisce gravemente: molte volte cade nel fuoco e molte volte nell'acqua.
16
καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
L'ho portato dai tuoi discepoli, ma non sono riusciti a guarirlo".
E io lo portai dai tuoi discepoli, ma essi non furono capaci di guarirlo
17
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ' ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.
E Gesù rispose: "O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando dovrò sopportarvi? Portatelo qui da me".
Rispondendo, Ieshu disse: «O generazione senza fede e storta — generazione perversa e deviata, proprio come il popolo ribelle del deserto descritto da Mosheh nel suo ultimo canto — fino a quando sarò in mezzo a voi? Fino a quando dovrò sopportarvi? Portatelo qui da me.»
18
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ' αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον· καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
Gesù lo minacciò e il demonio uscì da lui, e da quel momento il ragazzo fu guarito.
E Ieshu lo sgridò con autorità — pronunciò il rimprovero-esorcismo —, e il demone uscì da lui, e il fanciullo fu guarito istantaneamente, da quell'ora stessa.
19
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ' ἰδίαν εἶπον· Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
Allora i discepoli si avvicinarono a Gesù, in disparte, e gli chiesero: "Perché noi non siamo riusciti a scacciarlo?".
Allora i discepoli si avvicinarono a Ieshu in disparte e gli dissero: «Per quale motivo noi non abbiamo potuto scacciarlo
20
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ· Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.
Ed egli rispose loro: "Per la vostra poca fede. In verità io vi dico: se avrete fede pari a un granello di senape, direte a questo monte: 'Spòstati da qui a là', ed esso si sposterà, e nulla vi sarà impossibile".
Ed Egli disse loro: «A causa della vostra fede piccola — della vostra pochezza di fede-fedeltà: amen vi dico, se avrete fede quanto un granello di senape — il seme più piccolo di tutti, quello che i maestri usavano per indicare la misura minima —, voi direte a questo monte: «Spostati da qui a là», ed esso si sposterà, e nulla sarà impossibile per voi.
21
τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.
[Questa razza di demòni non si scaccia se non con la preghiera e il digiuno].
[[Versetto assente nei manoscritti più antichi]].

Riferimenti biblici