Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Guarigione di un ragazzo posseduto da uno spirito muto

Mc 9,14-29·NA28·46/96·// Mt 17,14-21·Lc 9,37-43
οὐκ ἴσχυσαν=non ebbero forza (fallimento dei discepoli)γενεὰ ἄπιστος=generazione incredula (Dt 32,5.20)Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ=Credo; aiuta la mia incredulitàאמונה emunahἤγειρεν=lo risuscitò (linguaggio di risurrezione)ἐν προσευχῇ=nella preghiera (NA28; TR aggiunge 'e digiuno')
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
14
Καὶ ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητάς, εἶδεν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτούς, καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας αὐτοῖς.
E giunti presso i discepoli, videro attorno a loro molta folla e alcuni scribi che discutevano con loro.
E, venuto presso i discepoli, vide molta folla intorno a loro e maestri della Torah che disputavano con loro.
15
καὶ εὐθέως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
E subito tutta la folla, al vederlo, fu presa da meraviglia e corse a salutarlo.
E subito tutta la folla, vedutolo, fu sbigottita e, accorrendo, lo salutava.
16
καὶ ἐπηρώτησε τοὺς γραμματεῖς, Τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;
Ed egli li interrogò: «Di che cosa discutete con loro?».
Ed egli li interrogò: «Che cosa disputate con loro?».
17
καὶ ἀποκριθεὶς εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπε, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρός σε, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον.
E dalla folla uno gli rispose: «Maestro, ho portato da te mio figlio, che ha uno spirito muto.
E gli rispose uno dalla folla: «Maestro, ho portato a te mio figlio che ha uno spirito muto — uno spirito impuro che gli impedisce di parlare;
18
καὶ ὅπου ἂν αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν· καὶ ἀφρίζει, καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ, καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπον τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσι, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
Dovunque lo afferri, lo getta a terra ed egli schiuma, digrigna i denti e si irrigidisce. Ho detto ai tuoi discepoli di scacciarlo, ma non ci sono riusciti».
e dovunque lo afferri, lo strazia, e schiuma e digrigna i denti e si irrigidisce; e dissi ai tuoi discepoli di scacciarlo, e non ebbero forza — il loro mandato si era esaurito, non riuscirono a compiere l'azione».
19
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει, Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.
Egli allora disse loro: «O generazione incredula! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando dovrò sopportarvi? Portatelo da me».
Egli, rispondendo loro, dice: «O generazione incredula — eco del Cantico di Mosè contro Israele infedele —, fino a quando sarò presso di voi? fino a quando vi sopporterò? Portatelo a me».
20
καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν· καὶ ἰδὼν αὐτόν, εὐθέως τὸ πνεῦμα ἐσπάραξεν αὐτόν· καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκυλίετο ἀφρίζων.
E glielo portarono. Alla vista di Gesù, subito lo spirito scosse con convulsioni il ragazzo ed egli, caduto a terra, si rotolava schiumando.
E lo portarono a lui; e, vedutolo, subito lo spirito lo straziò, e, caduto a terra, si rotolava schiumando.
21
καὶ ἐπηρώτησε τὸν πατέρα αὐτοῦ, Πόσος χρόνος ἐστίν, ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπε, Παιδιόθεν.
Gesù interrogò il padre: «Da quanto tempo gli accade questo?». Ed egli rispose: «Dall'infanzia;
E interrogò il padre: «Quanto tempo è da quando ciò gli è avvenuto?». Ed egli disse: «Dall'infanzia;
22
καὶ πολλάκις αὐτὸν καὶ εἰς πῦρ ἔβαλε καὶ εἰς ὕδατα, ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ' εἴ τι δύνασαι, βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ' ἡμᾶς.
anzi, spesso lo ha buttato anche nel fuoco e nell'acqua per ucciderlo. Ma se tu puoi qualcosa, abbi pietà di noi e aiutaci».
e spesso lo gettò nel fuoco e nelle acque per perderlo; ma se puoi qualcosa, aiutaci, avendo viscere di misericordia — le viscere materne di compassione — per noi».
23
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τὸ εἰ δύνασαι πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
Gesù gli disse: «Se tu puoi! Tutto è possibile per chi crede».
Gesù gli disse: «Il «se puoi»! Tutto è possibile a chi crede — a chi ha la fede-fedeltà, la emunah».
24
καὶ εὐθέως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου, μετὰ δακρύων ἔλεγε, Πιστεύω, Κύριε, βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
Il padre del fanciullo rispose subito ad alta voce: «Credo; aiuta la mia incredulità!».
E subito, gridando, il padre del fanciullo con lacrime diceva: «Credo; aiuta la mia incredulità — la mia emunah è lotta e dono: credo, ma tu sostieni la mia fragilità nella fede».
25
ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησε τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, λέγων αὐτῷ, Τὸ πνεῦμα τὸ ἄλαλον καὶ κωφόν, ἐγώ σοι ἐπιτάσσω, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
Allora Gesù, vedendo accorrere la folla, minacciò lo spirito impuro dicendogli: «Spirito muto e sordo, io ti ordino, esci da lui e non vi rientrare più».
Veduto Gesù che accorreva la folla, sgridò — rimbeccò con autorità — lo spirito impuro dicendogli: «Spirito muto e sordo, io ti ordino con piena autorità, esci da lui e non rientrare più in lui».
26
καὶ κράξαν, καὶ πολλὰ σπαράξαν αὐτόν, ἐξῆλθε· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
Gridando e scuotendolo fortemente, uscì. E il fanciullo diventò come morto, sicché molti dicevano: «È morto».
E, gridato e straziatolo molto, uscì; e il fanciullo divenne come morto — giacque immobile come un cadavere —, sì che molti dicevano: «È morto».
27
ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας αὐτὸν τῆς χειρός, ἤγειρεν αὐτόν· καὶ ἀνέστη.
Ma Gesù lo prese per mano, lo fece alzare ed egli stette in piedi.
Ma Gesù, presa la sua mano, lo risuscitò — lo destò come da morte — e si alzò.
28
Καὶ εἰσελθόντα αὐτὸν εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπηρώτων αὐτὸν κατ' ἰδίαν ὅτι Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
Entrato in casa, i suoi discepoli gli domandavano in privato: «Perché noi non siamo riusciti a scacciarlo?».
Ed essendo entrato egli in casa, i suoi discepoli lo interrogavano in privato: «Perché noi non potemmo scacciarlo?».
29
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.
Ed egli disse loro: «Questa specie di demòni non si può scacciare in alcun modo, se non con la preghiera».
E disse loro: «Questa specie in nulla può uscire se non nella preghiera — nell'invocare il TetraGramma con fiducia totale» — il testo bizantino aggiunge «e nel digiuno», qui omesso secondo il testo critico.

Riferimenti biblici

Citati nel commento