Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Discussione sulle tradizioni farisaiche
Mc 7,1-13·NA28·34/96·// Mt 15,1-9
παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων=tradizione degli anziani (Torah Orale)κοιναῖς χερσί=mani comuni/impure (tumah rituale)πυγμῇ=col pugno (netilat yadayim)Qorban=consacrato (loophole halakhico)קָרְבָּן qorbanἀκυροῦντες=annullando (rendendo vuota la Torah scritta)
XXII domenica T.O. — anno B
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Κορβᾶν, ὅ ἐστι, Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς·
Si riunirono attorno a lui i farisei e alcuni degli scribi, venuti da Gerusalemme.
E si radunano presso di lui i Farisei — i maestri della Torah Orale — e alcuni degli scribi, i sapienti della Legge, venuti da Gerusalemme.
2
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ κοιναῖς χερσί, τοῦτ' ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίοντας ἄρτους, ἐμέμψαντο.
Avendo visto che alcuni dei suoi discepoli prendevano cibo con mani impure, cioè non lavate
E avendo visto che alcuni dei suoi discepoli mangiavano i pani con mani comuni — impure secondo la purità rituale (la tumah), cioè non lavate secondo la tradizione — li biasimarono.
3
οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας, οὐκ ἐσθίουσι, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων·
– i farisei infatti e tutti i Giudei non mangiano se non si sono lavati accuratamente le mani, attenendosi alla tradizione degli antichi
I Farisei infatti e tutti i Giudei, se non si lavano le mani col pugno — la netilat yadayim, il lavacro rituale delle mani — non mangiano, attenendosi strettamente alla tradizione degli anziani, la Torah Orale trasmessa come halakhah dalla catena dei maestri.
4
καὶ ἀπ' ἀγορᾶς, ἐὰν μὴ βαπτίσωνται, οὐκ ἐσθίουσι· καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων καὶ κλινῶν.
e, tornando dal mercato, non mangiano senza aver fatto le abluzioni, e osservano molte altre cose per tradizione, come lavature di bicchieri, di stoviglie, di oggetti di rame e di letti –,
E tornando dal mercato, se non si immergono ritualmente, non mangiano; e molte altre cose vi sono che hanno ricevuto da osservare con diligenza: i lavacri rituali di coppe e di brocche e di vasi di rame e di letti.
5
ἔπειτα ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, Διὰτι οἱ μαθηταί σού, οὐ περιπατοῦσιν κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ ἀνίπτοις χερσὶν ἐσθίουσι τὸν ἄρτον;
quei farisei e scribi lo interrogarono: «Perché i tuoi discepoli non si comportano secondo la tradizione degli antichi, ma prendono cibo con mani impure?».
E poi i Farisei e gli scribi lo interrogano: «Per quale ragione i tuoi discepoli non camminano secondo la tradizione degli anziani, ma con mani impure mangiano il pane?»
6
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι Καλῶς προεφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσί με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ' ἐμοῦ.
Ed egli rispose loro: «Bene ha profetato Isaia di voi, ipocriti, come sta scritto: Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me.
Ed egli rispose loro: «Bene profetizzò Isaia riguardo a voi ipocriti, come sta scritto: Questo popolo mi onora con le labbra ma il suo cuore si tiene lontano da me.
7
Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι, καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων·
Invano mi rendono culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini.
Invano mi rendono culto, insegnando dottrine che sono comandamenti di uomini».
8
ἀφέντες γὰρ τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων· καὶ ἀλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
Voi, lasciando il comandamento di Dio, osservate la tradizione degli uomini».
Lasciando da parte il comandamento di Dio — la mitzvah divina — vi attenete alla tradizione degli uomini.
9
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.
E diceva loro: «Siete veramente abili nel rifiutare il comandamento di Dio per osservare la vostra tradizione.
E diceva loro: «Bel modo davvero di annullare, di rendere vuoto il comandamento di Dio per osservare la vostra tradizione!
10
Μωσῆς γὰρ εἶπε, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου· καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
Mosè infatti disse: Onora tuo padre e tua madre, e: Chi maledice il padre o la madre sia messo a morte.
Mosè infatti disse: Onora tuo padre e tua madre; e ancora: Chi maledice padre o madre sia messo a morte.
11
ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Κορβᾶν, ὅ ἐστι, Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς·
Voi invece dite: 'Se uno dichiara al padre o alla madre: Ciò con cui dovrei aiutarti è korbàn, cioè offerta a Dio',
Ma voi dite: Se uno dichiara a suo padre o a sua madre: Qorban — consacrato-offerta al TetraGramma — ciò con cui avrei potuto aiutarti,
12
καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρί αὐτοῦ,
non gli consentite di fare più nulla per il padre o la madre.
non gli permettete più di fare alcunché per suo padre o sua madre,
13
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
Così annullate la parola di Dio con la tradizione che avete tramandato voi. E di cose simili ne fate molte».
annullando così — rendendo priva di effetto — la parola di Dio con la vostra tradizione che avete tramandato; e molte cose simili a queste continuate a fare».