Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Prima moltiplicazione dei pani

Mc 6,30-44·NA28·31/96·// Mt 14,13-21·Lc 9,10-17·Gv 6,1-15
ἀπόστολοι=gli inviati (prima occ. in Marco)שְׁלִיחִים shlichimἐσπλαγχνίσθη=sentì compassione (dalle viscere)ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα=come pecore senza pastore (Ez 34,5)εὐλόγησεν=benedisse (berakah sul pane)
XVI domenica T.O. — anno B
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
30
Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα καὶ ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
Gli apostoli si riunirono attorno a Gesù e gli riferirono tutto quello che avevano fatto e quello che avevano insegnato.
E si radunano gli apostoli, gli inviati con mandato (shlichim), presso Gesù, e gli riferirono tutto quanto, ciò che avevano fatto e ciò che avevano insegnato.
31
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ' ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν ηὐκαίρουν.
Ed egli disse loro: «Venite in disparte, voi soli, in un luogo deserto, e riposatevi un po'». Erano infatti molti quelli che andavano e venivano e non avevano neanche il tempo di mangiare.
E disse loro: «Venite voi stessi in disparte in un luogo deserto e riposatevi un poco». Erano difatti molti quelli che andavano e venivano, e nemmeno a mangiare avevano modo.
32
καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ' ἰδίαν.
Allora andarono con la barca verso un luogo deserto, in disparte.
E andarono in barca verso un luogo deserto in disparte. 33-34 E la folla li vide andare e molti li riconobbero, e a piedi da tutte le città corsero là e li precedettero. E uscito dalla barca vide una gran folla e fu mosso da compassione profonda, dalle viscere stesse, per loro, perché erano come pecore senza pastore, e si mise a insegnar loro molte cose. 35-40 Essendosi ormai fatta tarda l'ora, i discepoli gli si avvicinarono dicendo: «Il luogo è deserto ed è ormai tarda l'ora; congedali perché vadano nei campi e villaggi d'intorno a comprarsi da mangiare». Ma egli rispose loro: «Date loro voi da mangiare». Gli dissero: «Dobbiamo andare a comprare duecento denari di pane e dar loro da mangiare?». Ed egli disse loro: «Quanti pani avete? Andate a vedere». E avendo verificato, dissero: «Cinque, e due pesci». E comandò loro di farli stendere tutti per gruppi sull'erba verde.
33
καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας οἱ ὄχλοι, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτὸν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ, καὶ προῆλθον αὐτούς, καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτόν.
Molti però li videro partire e capirono, e da tutte le città accorsero là a piedi e li precedettero.
34
καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτόν. καὶ ἐξελθὼν εἶδεν ὁ Ἰησοῦς πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ' αὐτοῖς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
Sceso dalla barca, egli vide una grande folla, ebbe compassione di loro, perché erano come pecore che non hanno pastore, e si mise a insegnare loro molte cose.
E la folla li vide andare e molti li riconobbero, e a piedi da tutte le città corsero là e li precedettero. E uscito dalla barca vide una gran folla e fu mosso da compassione profonda, dalle viscere stesse, per loro, perché erano come pecore senza pastore, e si mise a insegnar loro molte cose. 35-40 Essendosi ormai fatta tarda l'ora, i discepoli gli si avvicinarono dicendo: «Il luogo è deserto ed è ormai tarda l'ora; congedali perché vadano nei campi e villaggi d'intorno a comprarsi da mangiare». Ma egli rispose loro: «Date loro voi da mangiare». Gli dissero: «Dobbiamo andare a comprare duecento denari di pane e dar loro da mangiare?». Ed egli disse loro: «Quanti pani avete? Andate a vedere». E avendo verificato, dissero: «Cinque, e due pesci». E comandò loro di farli stendere tutti per gruppi sull'erba verde.
35
Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγουσιν Ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή,
Essendosi ormai fatto tardi, gli si avvicinarono i suoi discepoli dicendo: «Il luogo è deserto ed è ormai tardi;
36
ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ἄτοις. τι γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν.
congedali, in modo che, andando per le campagne e i villaggi dei dintorni, possano comprarsi da mangiare».
37
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν διακοσίων δηναρίων ἄρτους, καὶ δῶμεν αὐτοῖς φαγεῖν;
Ma egli rispose loro: «Voi stessi date loro da mangiare». Gli dissero: «Dobbiamo andare a comprare duecento denari di pane e dare loro da mangiare?».
38
Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσι, Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.
Ma egli disse loro: «Quanti pani avete? Andate a vedere». Si informarono e dissero: «Cinque, e due pesci».
39
καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
E ordinò loro di farli sedere tutti, a gruppi, sull'erba verde.
40
καὶ ἀνέπεσον πρασιαὶ πρασιαί, ἀνὰ ἑκατὸν καὶ ἀνὰ πεντήκοντα.
E sedettero, a gruppi di cento e di cinquanta.
Essendosi ormai fatta tarda l'ora, i discepoli gli si avvicinarono dicendo: «Il luogo è deserto ed è ormai tarda l'ora; congedali perché vadano nei campi e villaggi d'intorno a comprarsi da mangiare». Ma egli rispose loro: «Date loro voi da mangiare». Gli dissero: «Dobbiamo andare a comprare duecento denari di pane e dar loro da mangiare?». Ed egli disse loro: «Quanti pani avete? Andate a vedere». E avendo verificato, dissero: «Cinque, e due pesci». E comandò loro di farli stendere tutti per gruppi sull'erba verde.
41
καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εὐλόγησε, καὶ κατέκλασε τοὺς ἄρτους, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παραθῶσιν αὐτοῖς· καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισε πᾶσι.
Prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, recitò la benedizione, spezzò i pani e li dava ai suoi discepoli perché li distribuissero a loro; e divise i due pesci fra tutti.
E presi i cinque pani e i due pesci, levati gli occhi al cielo, pronunciò la benedizione al TetraGramma (la berakah: «Barukh Atta Adonai...») e spezzò i pani e li dava ai discepoli perché li distribuissero; e i due pesci li divise fra tutti.
42
καὶ ἔφαγον πάντες, καὶ ἐχορτάσθησαν·
Tutti mangiarono a sazietà,
E mangiarono tutti e furono saziati.
43
καὶ ἦραν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πληρεις, καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.
e dei pezzi di pane portarono via dodici ceste piene e quanto restava dei pesci.
E raccolsero dodici canestri colmi di pezzi di pane e di pesce.
44
καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, ὡσεὶ πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
Quelli che avevano mangiato i pani erano cinquemila uomini.
Ed erano quelli che avevano mangiato i pani cinquemila uomini.

Riferimenti biblici

Citati nel commento