Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Complotto contro Gesù

Mc 14,1-2·NA28·75/96·// Mt 26,1-5·Lc 22,1-2
τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα=Pesach e azimi (14-21 Nisan)פֶּסַח וְחַג הַמַּצּוֹתἐν δόλῳ=con inganno (be-mirmah — procedura clandestina)בְּמִרְמָה be-mirmahμὴ ἐν τῇ ἑορτῇ=non durante la festa (cautela vs Sanhedrin 11,4)θόρυβος τοῦ λαοῦ=tumulto del popolo (favore popolare Mc 11,18)ἐζήτουν... πῶς=cercavano come (deliberazione clandestina)(Mishnah Pesachim 5,1)=sacrificio agnello pasquale 14 Nisan
Martedì Santo
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας, καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν.
Mancavano due giorni alla Pasqua e agli Azzimi. I capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di arrestarlo con inganno e di ucciderlo.
Dopo due giorni era la Pasqua e i pani azimi — la festa di Pesach e Chag ha-Matzot, celebrata dal
2
ἔλεγον γάρ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε θόρυβος ἔσται τοῦ λαοῦ.
Dicevano però: ‘Non durante la festa, perché non vi sia tumulto di popolo’.
dicevano infatti: «Non durante la festa, affinché non scoppi tumulto del popolo» — il principio della cautela festiva, in logica opposta a quanto la Mishnah Sanhedrin prescrive per i seduttori al culto idolatrico, che devono essere giustiziati durante i grandi raduni festivi perché il popolo veda e tema; il Sinedrio invece sceglie di differire, consapevole che Ieshu ha il favore della folla.

Riferimenti biblici