Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Discussione sul digiuno
Mc 2,18-22·NA28·14/96·// Mt 9,14-17·Lc 5,33-39
νηστεύειν=digiunareνυμφίος=lo sposoחָתָן hatanυἱοὶ τοῦ νυμφῶνος=figli della camera nuzialeπλήρωμα=il pieno / la pienezzaβλητέον=si deve mettere
Lunedì II settimana T.O. (anno B)
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
18
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων νηστεύοντες· καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διατί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσι;
I discepoli di Giovanni e i farisei stavano facendo un digiuno. Vennero da lui e gli dissero: «Perché i discepoli di Giovanni e i discepoli dei farisei digiunano, mentre i tuoi discepoli non digiunano?».
Ed erano i discepoli di Giovanni e i discepoli dei farisei digiunanti. E vengono e gli dicono: «Perché i discepoli di Giovanni e i discepoli dei farisei digiunano, mentre i tuoi discepoli non digiunano?»
19
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος, ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ' αὐτῶν ἐστι, νηστεύειν; ὅσον χρόνον μεθ' ἑαυτῶν ἔχουσι τὸν νυμφίον, οὐ δύνανται νηστεύειν·
Gesù disse loro: «Possono forse digiunare gli invitati a nozze, quando lo sposo è con loro? Finché hanno lo sposo con loro, non possono digiunare.
E Gesù disse loro: «Non possono i figli della camera nuziale — i compagni e testimoni dello sposo presenti alle nozze — digiunare, nel tempo in cui lo sposo è con loro. Per quanto tempo hanno lo sposo con loro, non possono digiunare.
20
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
Ma verranno giorni quando lo sposo sarà loro tolto: allora, in quel giorno, digiuneranno.
Ma verranno giorni quando sarà tolto da loro lo sposo; e allora digiuneranno in quel giorno.»
21
καὶ οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιρράπτει ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
Nessuno cuce un pezzo di stoffa grezza su un vestito vecchio; altrimenti il rattoppo nuovo porta via qualcosa alla stoffa vecchia e lo strappo diventa peggiore.
Nessuno cuce una pezza di stoffa grezza su un abito vecchio; altrimenti, il suo pieno — la pienezza stessa del nuovo — porta via qualcosa al vecchio, e lo strappo diventa peggiore.
22
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ῥήσσει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται· ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.
E nessuno versa vino nuovo in otri vecchi, altrimenti il vino spaccherà gli otri, e si perdono vino e otri. Ma vino nuovo in otri nuovi!».
E nessuno versa vino nuovo in otri vecchi; altrimenti il vino nuovo spezzerà gli otri, e il vino si perderà e gli otri andranno in rovina; ma vino nuovo in otri nuovi si deve mettere.