Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

La richiesta di Giacomo e Giovanni

Mc 10,35-45·NA28·55/96·// Mt 20,20-28·Lc 22,24-27
τὸ ποτήριον=il calice (Is 51,17.22, calice dell'ira)κατακυριεύουσιν=signoreggiano (modello pagano del potere)διάκονος / δοῦλος=servo / schiavo (la diakonia)λύτρον ἀντὶ πολλῶν=riscatto per moltiכפר נפש kofer nefesh (Is 53,10-12)
XXIX domenica T.O. — anno B (Mc 10,35-45)
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
35
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ· Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.
Si avvicinarono a lui Giacomo e Giovanni, i figli di Zebedeo, dicendogli: «Maestro, vogliamo che tu faccia per noi quello che ti chiederemo».
E si accostano a lui Giacomo e Giovanni, i figli di Zebedeo, dicendogli: «Maestro, vogliamo che tu faccia per noi ciò che ti chiederemo».
36
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Τί θέλετέ με ποιῆσαι ὑμῖν;
Egli disse loro: «Che cosa volete che io faccia per voi?»
Egli disse loro: «Che cosa volete che io faccia per voi?».
37
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.
Gli risposero: «Concedici di sedere, nella tua gloria, uno alla tua destra e uno alla tua sinistra».
Ed essi gli dissero: «Concedici di sedere uno alla tua destra e uno alla tua sinistra nella tua gloria, quando regnerai».
38
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
Gesù disse loro: «Voi non sapete quello che chiedete. Potete bere il calice che io bevo, o essere battezzati con il battesimo con cui io sono battezzato?»
Ma Gesù disse loro: «Voi non sapete ciò che state chiedendo. Potete voi bere il calice — il calice dell'ira e della sofferenza — che io sto per bere, o essere immersi nell'immersione della passione con cui io sto per essere immerso?».
39
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε·
Gli risposero: «Lo possiamo». E Gesù disse loro: «Il calice che io bevo, anche voi lo berrete, e con il battesimo con cui io sono battezzato anche voi sarete battezzati.
Ed essi gli dissero: «Possiamo». E Gesù disse loro: «Il calice che io bevo, voi lo berrete; e nell'immersione con cui io sono immerso, voi sarete immersi;
40
τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ' οἷς ἡτοίμασται.
Ma sedere alla mia destra o alla mia sinistra non sta a me concederlo; è per coloro per i quali è stato preparato».
ma il sedere alla mia destra o alla mia sinistra non spetta a me concederlo, bensì è riservato a coloro per i quali è stato preparato dal Padre».
41
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
Gli altri dieci, avendo sentito, cominciarono a indignarsi con Giacomo e Giovanni.
E, udito questo, i dieci cominciarono a indignarsi, a provare sdegno per Giacomo e Giovanni.
42
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
Allora Gesù li chiamò a sé e disse loro: «Voi sapete che coloro i quali sono considerati i governanti delle nazioni dominano su di esse e i loro capi le opprimono.
E Gesù, chiamatili tutti a sé, dice loro: «Voi sapete che coloro che sono considerati governanti delle nazioni le dominano dall'alto e i loro grandi esercitano su di esse potere oppressivo.
43
οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ' ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,
Tra voi però non è così; ma chi vuol essere grande tra voi sarà vostro servitore,
Ma non così deve essere tra voi; anzi, chiunque voglia diventare grande tra voi, sia vostro servitore, colui che serve;
44
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος.
e chi vuol essere il primo tra voi sarà schiavo di tutti.
e chiunque tra voi voglia essere primo, sia schiavo di tutti, l'ultimo servo.
45
καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
Anche il Figlio dell'uomo infatti non è venuto per farsi servire, ma per servire e dare la propria vita in riscatto per molti»
Poiché anche il Figlio dell'uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e dare la sua vita in riscatto per i molti — il kofer nefesh, il prezzo di espiazione per i rabbim, i molti del Servo sofferente».

Riferimenti biblici

Citati nel commento