Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Gesù insegna a Cafarnao e guarisce un indemoniato

Mc 1,21-28·NA28·6/96·// Lc 4,31-37
ἐξουσία=autorità (diritto legittimo da Dio)ἐπιτιμάω=sgridare severamente (stesso verbo di Mc 4,39)Φιμώθητι=sii imbavagliato / museruolatoὁ ἅγιος τοῦ Θεοῦ=il Santo di Dioτί ἡμῖν καὶ σοί=che [vi è] fra noi e te (semitismo)
IV domenica T.O. — anno B
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
21
Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθέως τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγήν, ἐδίδασκε.
Giunsero a Cafarnao e subito Gesù, entrato di sabato nella sinagoga, insegnava.
Ed entrano in Cafarnao; e subito, di sabato — nel giorno consacrato al riposo e alla Torah — entrato nella sinagoga, insegnava.
22
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
Ed erano stupiti del suo insegnamento: egli infatti insegnava loro come uno che ha autorità, e non come gli scribi.
Ed erano sbalorditi del suo insegnamento: poiché li ammaestrava come chi possiede autorità (esousía, il diritto legittimo che procede dal TetraGramma stesso), e non come gli scribi che si limitavano a citare i maestri.
23
καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξε,
Ed ecco, nella loro sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito impuro e cominciò a gridare,
Ed era nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito impuro, e gridò
24
λέγων, Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ Θεοῦ.
dicendo: «Che vuoi da noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci? Io so chi tu sei: il santo di Dio!».
dicendo: «Che abbiamo noi a che fare con te?, Gesù Nazareno? Sei venuto a distruggerci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio, il consacrato (qadosh)!».
25
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
E Gesù gli ordinò severamente: «Taci! Esci da lui!».
E lo sgridò severamente Gesù — con lo stesso comando autorevole con cui zittirà la tempesta — dicendo: «Sii imbavagliato, museruolato, ed esci da lui!».
26
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ κράξαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
E lo spirito impuro, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.
E, dopo averlo straziato, lo spirito impuro gridò con gran voce e uscì da lui.
27
καὶ ἐθαμβήθησαν πάντες, ὥστε συζητεῖν πρὸς αὐτούς, λέγοντας, Τί ἐστι τοῦτο; τίς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη, ὅτι κατ' ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: «Che è mai questo? È un insegnamento nuovo, dato con autorità. Comanda persino agli spiriti impuri e gli obbediscono!».
E furono tutti sbigottiti, tanto che si interrogavano fra loro dicendo: «Che cosa è questo? Un insegnamento nuovo con autorità: comanda perfino agli spiriti impuri, e gli obbediscono!».
28
ἐξῆλθεν δὲ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
La sua fama si diffuse subito dovunque, in tutta la regione della Galilea.
E la sua fama si diffuse subito per tutta la regione circostante della Galilea.

Riferimenti biblici

Citati nel commento