Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Spiegazione della parabola del seminatore
Mc 4,10-20·NA28·21/96·// Mt 13,10-23·Lc 8,9-15
καταμόνας=nell'intimità rivelativaδέδοται=è stato dato e permane (perfetto passivo — passivum divinum)μυστήριον=il segreto-consiglioסֹוד sodτὸν λόγον=la parola-eventoדָּבָר davarὁ Σατανᾶς=il Satana (l'Avversario)
Giovedì II settimana T.O. (anno B)
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
10
Ὅτε δὲ ἐγένετο καταμόνας, ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὴν παραβολήν.
Quando poi furono da soli, quelli che erano intorno a lui insieme ai Dodici lo interrogavano sulle parabole.
Quando poi si trovò nell'intimità rivelativa, separato dalla folla, coloro che stavano attorno a lui insieme ai Dodici lo interrogarono riguardo alla similitudine-enigma (il mashal).
11
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὸ μυστήριον τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω, ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται·
Ed egli diceva loro: «A voi è stato dato il mistero del regno di Dio; per quelli che sono fuori invece tutto avviene in parabole,
Ed egli si mise a dire loro: «A voi è stato dato — e il dono permane — di conoscere il segreto-consiglio (il sod di Dio, il piano salvifico nascosto nelle Scritture e ora rivelato) del regno di Dio; per quelli che sono invece fuori, al di fuori del cerchio dei discepoli, tutto avviene in similitudini-enigma,
12
ἵνα βλέποντες βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσι, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσι· μήποτε ἐπιστρέψωσι, καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς τὰ ἁμαρτήματα.
affinché guardino, sì, ma non vedano, ascoltino, sì, ma non comprendano, perché non si convertano e venga loro perdonato».
affinché guardando guardino ma non vedano, e ascoltando ascoltino ma non comprendano — affinché non facciano ritorno, non si convertano (la teshuvah, il ritorno), e i peccati siano loro rimessi.»
13
καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην; καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;
E disse loro: «Non capite questa parabola, e come potrete comprendere tutte le parabole?
E dice loro: «Non comprendete questa similitudine-enigma? E come comprenderete tutte le similitudini-enigma?
14
ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.
Il seminatore semina la Parola.
Il seminatore semina la Parola operante (il davar, la Parola che crea e rivela).
15
οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν, ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθέως ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν.
Quelli lungo la strada sono coloro nei quali viene seminata la Parola, ma, quando l'ascoltano, subito viene Satana e porta via la Parola seminata in loro.
Questi sono quelli lungo la strada: dove è seminata la Parola, e quando l'ascoltano subito viene l'Accusatore (il satan, l'Avversario) e porta via la Parola seminata in loro.
16
καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἵ, ὅταν ἀκούσωσι τὸν λόγον, εὐθέως μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,
Quelli seminati sul terreno sassoso sono coloro che, quando ascoltano la Parola, subito l'accolgono con gioia,
E questi sono quelli seminati nei posti rocciosi: quando ascoltano la Parola, subito la ricevono con gioia,
17
καὶ οὐκ ἔχουσι ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν· εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθέως σκανδαλίζονται.
ma non hanno radice in se stessi, sono incostanti e quindi, al sopraggiungere di qualche tribolazione o persecuzione a causa della Parola, subito vengono meno.
ma non hanno radice in sé stessi e sono temporanei, instabili; poi, quando sopravviene la tribolazione o la persecuzione a causa della Parola, subito vengono meno, inciampano.
18
καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι, οἱ τὸν λόγον ἀκούοντες,
Altri sono quelli seminati tra i rovi: questi sono coloro che hanno ascoltato la Parola,
E altri ancora sono quelli seminati tra le spine: questi sono quelli che ascoltano la Parola,
19
καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος τούτου, καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου, καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσι τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
ma sopraggiungono le preoccupazioni del mondo e la seduzione della ricchezza e tutte le altre passioni, soffocano la Parola e questa rimane senza frutto.
ma i ragionamenti e le preoccupazioni del mondo presente e l'inganno seduttivo della ricchezza e i desideri verso tutte le altre cose entrano dentro e soffocano la Parola, ed essa diviene sterile, senza frutto.
20
καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσι τὸν λόγον καὶ παραδέχονται, καὶ καρποφοροῦσιν, ἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν.
Altri ancora sono quelli seminati sul terreno buono: sono coloro che ascoltano la Parola, l'accolgono e portano frutto: il trenta, il sessanta, il cento per uno».
E questi sono quelli seminati sulla terra buona, fertile: ascoltano la Parola e l'accolgono pienamente e portano frutto — trenta per uno e sessanta per uno e cento per uno.»