Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Gesù rifiutato a Nazaret
Mc 6,1-6·NA28·28/96·// Mt 13,54-58·Lc 4,16-30
τέκτων=il costruttore (mestiere rispettabile)ἄτιμος=senza onorificenzaοὐκ ἠδύνατο=non poteva (limite strutturale, non ontologico)ἐθαύμαζε=rimaneva in meraviglia (imperfetto duraturo)ἡ δοθεῖσα=che gli è stata data (passivum divinum)
XIV domenica T.O. — anno B
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Partì di là e venne nella sua patria e i suoi discepoli lo seguirono.
E uscì di là e venne nella sua patria, a Nazareth, e i suoi discepoli lo seguivano.
2
καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο ἐν τῇ συναγωγῇ διδάσκειν· καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, Πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα αὐτῷ, ὅτι καὶ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γίνονται;
Giunto il sabato, si mise a insegnare nella sinagoga. E molti, ascoltando, rimanevano stupiti e dicevano: «Da dove gli vengono queste cose? E che sapienza è quella che gli è stata data? E i prodigi come quelli compiuti dalle sue mani?
E venuto il sabato cominciò a insegnare nella sinagoga; e molti che ascoltavano rimanevano in uno stato prolungato di stupore, dicendo: «Da dove gli vengono queste cose? E che sapienza è questa che gli è stata data dal TetraGramma? E questi prodigi straordinari, le opere potenti compiute dalle sue mani?
3
οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆ καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
Non è costui il falegname, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Ioses, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle, non stanno qui da noi?». Ed era per loro motivo di scandalo.
Non è costui il costruttore, il maestro artigiano, il figlio di Maria e fratello di Giacomo e di Iose e di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non sono qui da noi?» E si scandalizzavano a causa sua.
4
ἔλεγε δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστι προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
Ma Gesù disse loro: «Un profeta non è disprezzato se non nella sua patria, tra i suoi parenti e in casa sua».
E Gesù continuava a dire loro: «Un profeta non è disonorato, privato dell'onorificenza che gli è dovuta, se non nella sua patria e tra i suoi parenti e nella sua casa».
5
καὶ οὐκ ἠδύνατο ἐκεῖ οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσε.
E lì non poteva compiere nessun prodigio, ma solo impose le mani a pochi malati e li guarì.
E non poteva fare là nessuna opera potente, nessun prodigio, se non che impose le mani a pochi malati e li guarì.
6
Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
E si meravigliava della loro incredulità.
E rimaneva in uno stato di meraviglia prolungata a causa della loro incredulità, della loro mancanza di fede-fedeltà.