Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Missione dei Dodici
Mc 6,7-13·NA28·29/96·// Mt 10,1.7-14·Lc 9,1-6
δύο δύο=a due a due (Dt 19,15)ἐξουσίαν=autorità (reshut)רְשׁוּת reshutῥάβδον=bastone (Es 4,17)מַקֵּל maqqelἐκτινάξατε τὸν χοῦν=scuotete la polvere (rottura formale)נַעֲרוּ אֶת הָאָבָקἤλειφον ἐλαίῳ=ungevano con olio (b.Shabbat 109a)שֶׁמֶן זַיִת shemen zayitμετανοῶσιν=facessero teshuvahתְּשׁוּבָה teshuvah
XV domenica T.O. — anno B
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
7
Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων.
Chiamò a sé i Dodici e prese a mandarli a due a due e dava loro potere sugli spiriti impuri.
E chiama a sé i Dodici, e cominciò a inviarli — a dar loro lo shlichùt, il mandato con piena autorità — a due a due, due insieme, secondo la testimonianza doppia richiesta dalla Torah, e dava loro autorità, la reshut halakhica di legare e sciogliere, sugli spiriti impuri, le forze dell'impurità.
8
καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδόν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον· μὴ πήραν, μὴ ἄρτον, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν·
E ordinò loro di non prendere per il viaggio nient'altro che un bastone: né pane, né sacca, né denaro nella cintura;
E comandò loro che nulla portassero per la via se non solo il bastone — il maqqel, come quello di Mosheh che operò i segni — non pane, non bisaccia, non rame nella cintura, nessuna provvista né moneta;
9
ἀλλ' ὑποδεδεμένους σανδάλια· καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
ma di calzare sandali e di non portare due tuniche.
ma calzati con i sandali, l'abbigliamento minimo del viandante, e «non vestiate due tuniche», una sola tunica.
10
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
E diceva loro: «Dovunque entriate in una casa, rimanetevi finché non sarete partiti di lì.
E diceva loro: «Dovunque entriate in una casa, là rimanete finché usciate di là» — la stabilità ospitale, restare nella prima casa che accoglie, non cercare ospitalità migliore, evitando la prassi degli itineranti mendicanti pagani che passavano di casa in casa.
11
καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν, ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτοτερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
Se in qualche luogo non vi accogliessero e non vi ascoltassero, andatevene e scuotete la polvere sotto i vostri piedi come testimonianza per loro».
E in qualunque luogo non vi accolgano né vi ascoltino, uscendo di là scuotete la polvere che è sotto i vostri piedi a testimonianza contro di loro — il gesto halakhico di rottura formale del legame, il na'aru et ha-avaq, segno di separazione solenne.
12
καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυσσον ἵνα μετανοησῶσι·
Ed essi, partiti, proclamarono che la gente si convertisse,
E uscendo proclamarono che gli uomini facessero teshuvah, che facessero ritorno, conversione.
13
καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους, καὶ ἐθεράπευον.
scacciavano molti demòni, ungevano con olio molti infermi e li guarivano.
E molti demoni espellevano, e ungevano con olio molti malati e li guarivano — l'unzione terapeutica con lo shemen zayit, l'olio d'oliva, prassi halakhica della guarigione del malato.