Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Guarigioni di sera

Mc 1,32-34·NA28·8/96·// Mt 8,16-17·Lc 4,40-41
ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος=tramonto del sole (fine Shabbat)מוֹצָאֵי שַׁבָּת motzaei Shabbat(hoza'ah)=trasporto vietato di Sabato (Shabbat 7,2)הוֹצָאָה hoza'ahδαιμονιζομένους=demonizzati (mazziqim)מַזִּיקִים mazziqimοὐκ ἤφιεν λαλεῖν=non lasciava parlare (segreto messianico)ᾔδεισαν αὐτόν=lo conoscevano (eduth pesulah)עֵדוּת פְּסוּלָה eduth pesulahἐθεράπευσεν πολλούς=guarì molti
V domenica T.O. — anno B
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
32
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati.
Fattasi sera, quando tramontò il sole — alla fine dello Shabbat, nel momento preciso in cui il giorno di riposo si conclude — gli portavano tutti i malati e i demonizzati, perché solo ora, dopo il tramonto che chiude il Sabato, era lecito trasportare persone senza violare il divieto del trasporto da dominio a dominio.
33
καὶ ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν.
Tutta la città era riunita davanti alla porta.
E tutta la città era radunata alla porta della casa dove dimorava.
34
καὶ ἐθεράπευσε πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλε, καὶ οὐκ ἤφιε λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
Guarì molti che erano affetti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano.
E guarì molti che stavano male di varie malattie, e scacciò molti demoni, spiriti accusatori che tormentavano gli uomini, e non lasciava parlare i demoni, imponendo loro il silenzio, perché essi lo conoscevano — riconoscevano con precisione la sua identità messianica, ciò che ancora doveva restare velato.

Riferimenti biblici