Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Il giovane ricco e il pericolo delle ricchezze

Mc 10,17-31·NA28·53/96·// Mt 19,16-30·Lc 18,18-30
οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός=nessuno buono se non Dio (Shema, l'echad)ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην=tutte queste cose ho osservato (formula halakhah)δὸς πτωχοῖς=da' ai poveriצדקה tzedakahκάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος=cammello per la cruna (iperbole rabbinica, b.Ber 55b)πάντα δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ=tutto possibile presso Dio (Gn 18,14)
XXVIII domenica T.O. — anno B (Mc 10,17-30)
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
17
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
Mentre usciva per mettersi in cammino, un tale gli corse incontro e, inginocchiandosi, gli chiese: «Maestro buono, che cosa devo fare per avere in eredità la vita eterna?»
E mentre egli usciva per la via, uno accorse, si gettò in ginocchio davanti a lui e lo interrogava: «Maestro buono, che devo fare per ereditare la vita del mondo che viene, la vita eterna?».
18
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
Gesù gli disse: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, se non Dio solo.
Gesù gli rispose: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono se non uno solo, Dio — l'eco dello Shema, dell'Uno».
19
τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ φονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
Tu conosci i comandamenti: Non uccidere, non commettere adulterio, non rubare, non testimoniare il falso, non frodare, onora tuo padre e tua madre».
Tu conosci i comandamenti: Non uccidere, non commettere adulterio, non rubare, non rendere falsa testimonianza, non frodare, onora tuo padre e tua madre.
20
ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· Διδάσκαλε, πάντα ταῦτα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
Egli allora gli disse: «Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza».
Ed egli gli disse: «Maestro, tutte queste cose le ho custodite e osservate dalla mia giovinezza».
21
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
Allora Gesù fissò lo sguardo su di lui, lo amò e gli disse: «Una cosa sola ti manca: va', vendi quello che hai e dallo ai poveri, e avrai un tesoro nel cielo; e vieni! Seguimi!»
Allora Gesù, fissando lo sguardo su di lui, lo amò, e gli disse: «Una sola cosa ti manca: va', vendi tutto ciò che possiedi e dallo ai poveri — la tzedakah radicale, la giustizia-fedelta' che libera —, e avrai un tesoro nei cieli; poi vieni e seguimi».
22
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
Ma a queste parole egli si fece scuro in volto e se ne andò rattristato; possedeva infatti molti beni.
Ma egli, rattristato da questa parola, se ne andò afflitto e addolorato, poiché possedeva molti beni.
23
Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
Gesù, volgendo lo sguardo attorno, disse ai suoi discepoli: «Quanto è difficile, per quelli che possiedono ricchezze, entrare nel regno di Dio!»
Allora Gesù, guardandosi intorno, dice ai suoi discepoli: «Quanto difficilmente coloro che possiedono ricchezze entreranno nel Regno di Dio!».
24
οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·
I discepoli erano sconcertati dalle sue parole; ma Gesù riprese e disse loro: «Figli, quanto è difficile entrare nel regno di Dio!
I discepoli rimasero sconvolti dalle sue parole. Ma Gesù, di nuovo, rispondendo dice loro: «Figli, quanto è difficile entrare nel Regno di Dio!
25
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ [τῆς] τρυμαλιᾶς [τῆς] ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
È più facile che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio».
È più facile che un cammello passi attraverso la cruna di un ago, piuttosto che un ricco entri nel Regno di Dio».
26
οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
Essi, ancora più stupiti, dicevano tra loro: «E chi può essere salvato?»
Ed essi, ancora più stupiti, dicevano tra loro: «E chi mai può essere salvato?».
27
ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλὰ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.
Ma Gesù, guardandoli in faccia, disse: «Impossibile agli uomini, ma non a Dio! Perché tutto è possibile a Dio».
Fissandoli negli occhi, Gesù dice: «Per gli uomini è impossibile, ma non per Dio; tutto infatti è possibile presso Dio».
28
Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
Pietro allora prese a dirgli: «Ecco, noi abbiamo lasciato tutto e ti abbiamo seguito».
Allora Pietro cominciò a dirgli: «Ecco, noi abbiamo lasciato tutto e ti abbiamo seguito».
29
ἔφη ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,
Gesù gli rispose: «In verità io vi dico: non c'è nessuno che abbia lasciato casa o fratelli o sorelle o madre o padre o figli o campi per causa mia e per causa del Vangelo,
Gesù rispose: «In verità vi dico: non c'è nessuno che abbia lasciato casa o fratelli o sorelle o madre o padre o figli o campi a causa mia e a causa del Vangelo,
30
ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
che non riceva già ora, in questo tempo, cento volte tanto in case e fratelli e sorelle e madri e figli e campi, insieme a persecuzioni, e la vita eterna nel tempo che verrà.
che non riceva il centuplo già ora, in questo tempo presente — case e fratelli e sorelle e madri e figli e campi, insieme alle persecuzioni — e nel tempo che viene la vita eterna, la vita del mondo che viene.
31
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι.
Molti dei primi saranno ultimi e gli ultimi saranno primi»
Ma molti che ora sono primi saranno ultimi, e gli ultimi saranno primi».

Riferimenti biblici

Citati nel commento