Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Battesimo di Gesù
Mc 1,9-11·NA28·2/96·// Mt 3,13-17·Lc 3,21-22
ἐβαπτίσθη=fu immerso (tevilah)טְבִילָה tevilahσχιζομένους=squarciandosi (Is 64,1)περιστεράν=colomba (Gn 1,2 ruach)רוּחַ ruachφωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν=voce dai cieliבַּת קוֹל bat qolΣὺ εἶ=tu sei (vs Mt: costui è)ὁ ἀγαπητός=amato (Is 42,1)
Battesimo del Signore — anno B
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
9
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.
In quei giorni Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni.
E avvenne in quei giorni che venne Ieshu da Natzrat di Galilea e fu immerso — immerso ritualmente nel lavacro di conversione (la tevilah halakhica) — nel Yarden da Yochanan.
10
καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·
E, uscendo dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito discendere su di lui come una colomba.
E subito risalendo dall'acqua, vide squarciarsi i cieli — lacerati violentemente, come aveva invocato Yeshayahu: «squarciassi i cieli e scendessi» — e lo Spirito, il soffio divino (la Ruach), come colomba — come aleggiava sulle acque della creazione, segno della nuova creazione che inizia — scendere su di lui.
11
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
E si sentì una voce dal cielo: «Tu sei il Figlio mio prediletto, in te mi sono compiaciuto».
E voce avvenne dai cieli — la voce celeste (bat qol) della rivelazione divina — dicendo: «Tu sei il Figlio mio l'amato, in te ho compiaciuto» — parola rivolta direttamente a Ieshu, condensando l'intronizzazione regale del Messia («tu sei mio figlio») con la chiamata del Servo fedele («il mio eletto in cui mi compiaccio»), rivelazione privata a lui solo.