Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Insegnamento sul divorzio

Mc 10,1-12·NA28·51/96·// Mt 19,1-9·Lc 16,18
βιβλίον ἀποστασίου=libello di ripudio (get Dt 24,1)גֵּט getσκληροκαρδίαν=durezza del cuore (Dt 10,16)קְשִׁיּוּת לֵב qeshiyut levἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως=dall'inizio della creazione (Gn 1,27)σάρκα μίαν=una sola carne (Gn 2,24)בָּשָׂר אֶחָד basar echadὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν=Dio ha accoppiato (b.Sotah 2a bat qol)זִוֵּג zivvegμοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν=adulterio contro di lei (simmetria)
XXVII domenica T.O. — anno B
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας διὰ τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου· καὶ συμπροσεπορεύοντο πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει, πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
Partito di là, Gesù andò nel territorio della Giudea e oltre il Giordano. E di nuovo folle si radunarono intorno a lui e, come era solito, di nuovo le istruiva.
E alzatosi di là viene verso i confini della Giudea e al di là del Giordano, verso il territorio di Perea, sotto Erode Antipa — la stessa regione dove Yochanan aveva lanciato la sua critica profetica contro Erode, in continuità con la tradizione profetica — e di nuovo, radunate le folle verso di lui, le istruiva nella Torah.
2
Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτόν, εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.
E alcuni farisei si avvicinarono e per metterlo alla prova gli chiesero: ‘È lecito a un uomo ripudiare la propria moglie?’.
E avvicinatisi dei Perushim, gli chiedevano se è lecito all'uomo ripudiare la moglie, mettendolo alla prova.
3
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;
Egli rispose loro: ‘Che cosa vi ha comandato Mosè?’.
Egli rispose loro: «Cosa vi comandò Mosheh
4
οἱ δὲ εἶπαν· Μωϋσῆς ἐπέτρεψεν βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.
Dissero: ‘Mosè permise di scrivere un atto di ripudio e di mandarla via’.
Ed essi dissero: «Mosheh permise di scrivere un libello di ripudio — il get, lo strumento scritto del divorzio — e di mandarla via
5
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·
Ma Gesù disse loro: ‘Per la durezza del vostro cuore egli scrisse per voi questo precetto.
Ieshu disse loro: «Per la durezza del vostro cuore — per la vostra resistenza ostinata, quella rigidità del cuore che Mosheh conosceva — egli vi scrisse questo precetto.
6
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς ὁ Θεός.
Ma dall’inizio della creazione Dio li fece maschio e femmina.
Ma dall'inizio della creazione — nel principio stesso dell'opera creatrice del TetraGramma«maschio e femmina li creò»; 7-8 «per questo l'uomo lascerà il padre e la madre e i due saranno un'unica carne» — un'unità ontologica fondata nell'atto creativo stesso, che precede e fonda la Torah mosaica: non sono più due ma un'unica carne.
7
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα,
Per questo l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie,
8
καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶ δύο, ἀλλὰ μία σάρξ.
e i due diventeranno una carne sola. Così non sono più due, ma una carne sola.
«per questo l'uomo lascerà il padre e la madre e i due saranno un'unica carne» — un'unità ontologica fondata nell'atto creativo stesso, che precede e fonda la Torah mosaica: non sono più due ma un'unica carne.
9
ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
Dunque, ciò che Dio ha congiunto, l’uomo non lo separi’.
Quello dunque che Dio ha unito — l'unione che il Cielo stesso ha stabilito — l'uomo non separi.» 11-12 E in casa i discepoli lo interrogavano di nuovo su questo, ed egli disse loro: «Chiunque ripudi la moglie e ne sposi un'altra commette adulterio contro di lei; e se lei, ripudiato il marito, ne sposi un altro, commette adulterio» — Ieshu estende la simmetria dell'adulterio anche alla donna che abbandona il marito: un adattamento al contesto ellenizzato e romano dove la donna poteva divorziare, categoria assente dalla halakhah giudaica classica.

Riferimenti biblici