Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Parabola del seminatore

Mc 4,1-9·NA28·20/96·// Mt 13,1-9·Lc 8,4-8
Ἀκούετε=Udite (Shema')שְׁמַע shemaὁ σπείρων=il seminatore (4Esd 9,31)הַזּוֹרֵעַ ha-zoreaἀκάνθας=spine (Gn 3,18)קוֹצִים qotzimτριάκοντα... ἑκατόν=30-60-100 crescendo (Gn 26,12)מֵאָה שְׁעָרִים me'ah she'arimἐν παραβολαῖς=in parabole (mashal Avot 5,15)מָשָׁל mashalὃς ἔχει ὦτα ἀκουέτω=chi ha orecchi oda (Is 6,9)
Mercoledì III settimana T.O. (anno II)
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ συνήχθη πρὸς αὐτὸν ὄχλος πολύς, ὥστε αὐτὸν ἐμβάντα εἰς τὸ πλοῖον καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦν.
Cominciò di nuovo a insegnare lungo il mare. Si riunì attorno a lui una folla enorme, tanto che egli, salito su una barca, si mise a sedere stando in mare, mentre tutta la folla era a terra lungo la riva.
E di nuovo cominciò a insegnare presso il mare, il lago di Galilea. E si raduna a lui una folla grandissima, cosicché egli, salito in una barca, sedeva nel mare — assumendo la postura del maestro che insegna seduto, la yeshivah rabbinica — mentre tutta la folla restava verso il mare, sulla terra.
2
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,
Insegnava loro molte cose con parabole e diceva loro nel suo insegnamento:
E li insegnava molte cose in parabole, in meshalim, le similitudini-enigma della tradizione sapienziale, e diceva loro nel suo insegnamento:
3
Ἀκούετε· ἰδού, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι.
«Ascoltate. Ecco, il seminatore uscì a seminare.
«Udite — eco dello Shema', l'ascolto che obbliga —: ecco, uscì il seminatore a seminare.
4
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσε παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθε τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
Mentre seminava, una parte cadde lungo la strada; vennero gli uccelli e la mangiarono.
E avvenne, mentre seminava, che una parte del seme cadde lungo la via, e vennero gli uccelli del cielo e la divorarono.
5
ἄλλο δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες, ὅπου οὐκ εἶχε γῆν πολλήν· καὶ εὐθέως ἐξανέτειλε, διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
Un'altra parte cadde sul terreno sassoso, dove non c'era molta terra; e subito germogliò perché il terreno non era profondo,
E altra parte cadde sul suolo roccioso, dove non aveva molta terra, e subito germogliò perché non aveva profondità di terra:
6
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
ma quando spuntò il sole, fu bruciata e, non avendo radici, seccò.
ma quando sorse il sole fu bruciata dal calore, e, per non avere radice profonda, seccò.
7
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι, καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκε.
Un'altra parte cadde tra i rovi, e i rovi crebbero, la soffocarono e non diede frutto.
E altra parte cadde in mezzo alle spine — i qotzim, eco della maledizione di Genesi sulla terra che produce spine e cardi — e salirono le spine e la soffocarono, e non diede frutto.
8
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν· καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξάνοντα, καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν.
Altre parti caddero sul terreno buono e diedero frutto: spuntarono, crebbero e resero il trenta, il sessanta, il cento per uno».
E altre parti caddero nella terra buona, il suolo fertile, e davano frutto salendo e crescendo, e portavano il trenta, il sessanta, il cento per uno — eco della benedizione patriarcale su Yitzchaq che raccolse cento misure per uno, la berakhah di fecondità promessa ai padri.
9
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
E diceva: «Chi ha orecchi per ascoltare, ascolti!».
E diceva: «Chi ha orecchi per udire, oda» — la formula dello Shema' sapienziale, l'appello profetico all'ascolto.

Riferimenti biblici