Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Terzo annuncio della passione
Mc 10,32-34·NA28·54/96·// Mt 20,17-19·Lc 18,31-34
ἦν προάγων αὐτούς=camminava davanti (Mi 2,13; Is 52,12)הוֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם holekh lifnehemπαραδοθήσεται=sarà consegnato (passivum divinum)יִמָּסֵר yimmaserτοῖς ἔθνεσιν=ai gentili (no ius gladii — Gv 18,31)ἐμπτύσουσιν αὐτῷ=spiteranno (Is 50,6 Servo)יָרְקוּ boμετὰ τρεῖς ἡμέρας=dopo tre giorni (Os 6,2)בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי ba-yom ha-shelishiἐθαμβοῦντο... ἐφοβοῦντο=stupore e paura (timore teofanico)
Giovedì XXIX settimana T.O. (anno II)
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
32
Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν·
Mentre erano sulla strada per salire a Gerusalemme, Gesù camminava davanti a loro ed essi erano sgomenti; coloro che lo seguivano erano impauriti. Presi di nuovo in disparte i Dodici, si mise a dire loro quello che stava per accadergli:
Erano sulla via, salendo a Yerushalayim — risalivano in pellegrinaggio verso Yerushalayim, l'ascesa rituale e geografica (l'*aliyah* per la festa) che convergeva nel cuore teologico d'Israele — e Ieshu camminava davanti a loro, precedendoli come il profeta-pastore che guida il gregge, e i discepoli si stupivano, mentre quelli che seguivano avevano paura, il timore teofanico di chi percepisce che il segreto del cammino si sta svelando. E prendendo di nuovo i dodici da parte, cominciò a dir loro quello che stava per accadergli:
33
ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν
«Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà consegnato ai capi dei sacerdoti e agli scribi; lo condanneranno a morte e lo consegneranno ai pagani,
«Ecco, saliamo a Yerushalayim, e il Figlio dell'Uomo sarà consegnato — sarà messo nelle mani, secondo il disegno del Cielo — ai sommi sacerdoti e agli scribi, e lo condanneranno a morte — pronunceranno la sentenza capitale del Sanhedrin — e lo consegneranno ai gentili, trasferendolo alla giurisdizione romana perché il Sanhedrin non aveva il potere di eseguire condanne a morte sotto la prefettura,
34
καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
lo derideranno, gli sputeranno addosso, lo flagelleranno e lo uccideranno, e dopo tre giorni risorgerà».
e lo derisranno e sputeranno su di lui — l'umiliazione pubblica inflitta al Servo che non nasconde il volto dagli sputi e dagli insulti — e lo flagelleranno e lo uccideranno, e dopo tre giorni risorgerà» — al giorno terzo sarà rialzato, secondo la promessa profetica della risurrezione.