Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

L’obolo della vedova

Mc 12,41-44·NA28·68/96·// Lc 21,1-4
γαζοφυλάκιον=gazofilacio (shofarot Sheqalim 6,5)שׁוֹפָרוֹת shofarotχήρα πτωχή=vedova povera (almanah 'aniyah — Dt 24,17)אַלְמָנָה עֲנִיָּה almanah 'aniyahδύο λεπτά=due lepta (sheney perutot — valore minimo)πλεῖον πάντων=più di tutti (valore relativo tzedakah)צְדָקָה tzedakahὅλον τὸν βίον αὐτῆς=tutto il sostentamento (mesirat nefesh)מְסִירַת נֶפֶשׁ mesirat nefesh(b.Bava Batra 9b)=misura tzedakah commisurata alle possibilità
XXXII domenica T.O. — anno B
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
41
Καὶ καθίσας ὁ Ἰησοῦς κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου, ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·
Sedutosi di fronte al tesoro del tempio, Gesù osservava come la folla vi gettava denaro.
E sedutosi di fronte al gazofilacio, la sala del tesoro nel Tempio, il *beit ha-otsar* dove secondo la tradizione rabbinica stavano le tredici casse a forma di corno di *shofar* per le diverse offerte volontarie, osservava come la folla gettava monete nel gazofilacio. E molti ricchi ne gettavano molte.
42
καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά· καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλε λεπτὰ δύο, ὅ ἐστι κοδράντης.
Tanti ricchi ne gettavano molto. Ma, venuta una vedova povera, vi gettò due monetine, che fanno un soldo.
E venuta una vedova povera, una *almanah 'aniyah* – categoria di protezione prioritaria nella Torah – vi gettò due lepta, le due monetine di rame di valore minimo, le *sheney perutot*, ciascuna del valore di un *kodrantes*, un sessantaquattresimo di denario.
43
καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλε τῶν βαλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·
Allora, chiamati a sé i suoi discepoli, disse loro: «In verità io vi dico: questa vedova, così povera, ha gettato nel tesoro più di tutti gli altri.
E chiamati a sé i suoi discepoli disse: «Amen vi dico: questa vedova povera ha gettato più di tutti quelli che hanno gettato nel gazofilacio.
44
πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον· αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
Tutti infatti hanno gettato parte del loro superfluo. Lei, nella sua miseria, vi ha messo tutto quanto aveva, tutto il suo sostentamento.»
Perché tutti hanno gettato del loro superfluo, di ciò che traboccava dalla loro abbondanza, ma essa dalla sua povertà ha gettato tutto quello che aveva, tutto il suo sostentamento, tutta la sua vita, tutto il suo possesso – categoria del *mesirat nefesh*, il dono totale di sé, applicata alla *tzedakah*, perché essa ha dato il cento per cento di ciò che possedeva».

Riferimenti biblici