Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Discussione sull’autorità di Gesù

Mc 11,27-33·NA28·61/96·// Mt 21,23-27·Lc 20,1-8
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ=in quale autorità (reshut — Avot 1,1)רְשׁוּת reshutἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων=dal cielo o dagli uominiמִן הַשָּׁמַיִם min ha-shamayimὄντως προφήτης=veramente profeta (navi be-emet)οὐκ οἴδαμεν=non sappiamo (auto-squalifica halakhica)μέτρον ἀντὶ μέτρου=middah ke-neged middah (reciprocità)מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּהσεμίχα=semikhah — catena trasmissioneסְמִיכָה semikhah
Martedì Santo
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
27
Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. Καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι,
E si recarono di nuovo a Gerusalemme. Mentre passeggiava nel tempio, vennero da lui i sommi sacerdoti, gli scribi e gli anziani
E arrivarono di nuovo a Yerushalayim. E mentre egli camminava nel Tempio, vennero a lui i sommi sacerdoti e gli scribi e gli anziani — le tre componenti dell'assemblea del Sanhedrin: i sacerdoti (*kohanim*), gli scribi (*soferim*), gli anziani (*zeqenim*) —
28
καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;
e gli dissero: «Con quale autorità fai queste cose? O chi ti ha dato l'autorità di farle?».
e gli dicevano: «In quale autorità fai queste cose? Chi ti ha dato questa autorità per compiere queste azioni?» — chiedendo cioè la legittimazione della sua *reshut*, la trasmissione autorevole (*semikhah*) che ogni maestro deve poter dimostrare risalendo alla catena da Mosheh.
29
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Ἐπερωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
Ma Gesù disse loro: «Vi farò anch'io una domanda e, se mi risponderete, vi dirò con quale autorità faccio questo.
Ieshu disse loro: «Vi porrò una domanda, e voi rispondetemi, e io vi dirò in quale autorità compio queste cose:
30
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι.
Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini? Rispondetemi».
il lavacro rituale di Yochananera dal cielo o dagli uomini? Era cioè dalla volontà divina (*min ha-shamayim*), dunque irrefutabile, oppure da iniziativa umana (*min ha-adam*), dunque discutibile? Rispondetemi
31
καὶ ἐλογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
Ed essi discutevano tra sé dicendo: «Se rispondiamo 'dal cielo', dirà: 'Perché allora non gli avete creduto?'.
Ed essi ragionavano tra loro dicendo: «Se diciamo «dal cielo», egli dirà: «Perché dunque non gli avete creduto?»;
32
ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων; – ἐφοβοῦντο τὸν λαόν· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.
Diciamo dunque 'dagli uomini'?». Ma temevano la folla, perché tutti ritenevano che Giovanni fosse veramente un profeta.
ma se diciamo «dagli uomini»...?» — temevano la folla, perché tutti ritenevano Yochanan veramente profeta, un *navi be-emet*.
33
καὶ ἀποκριθέντες λέγουσι τῷ Ἰησοῦ· Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
Ed essi risposero a Gesù: 'Non lo sappiamo'. E Gesù disse loro: 'Neanche io vi dico con quale autorità faccio queste cose'.
E risposero a Ieshu: «Non sappiamo». E Ieshu disse loro: «Neppure io vi dico in quale autorità faccio queste cose» — applicando rigorosamente il principio della reciprocità (*middah ke-neged middah*): chi rifiuta di pronunciarsi su una questione di trasmissione autoritativa perde il titolo per giudicare l'autorità altrui.

Riferimenti biblici

Citati nel commento