Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Condizioni per seguire Gesù

Mc 8,34-38·NA28·44/96·// Mt 16,24-28·Lc 9,23-26
ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν=rinneghi se stesso (no compromesso col sistema corrotto)τὴν ψυχὴν αὐτοῦ=la sua vitaנפש nefeshἀντάλλαγμα=cambio (Sal 49,8-9)γενεᾷ μοιχαλίδι=generazione adultera (Osea; corruzione asmonea)ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου=il Figlio dell'uomo (Dn 7,13)
XXIV domenica T.O. — anno B (Mc 8,27-35)
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
34
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, Ὅστις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
Convocata la folla insieme ai suoi discepoli, disse loro: «Se qualcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.
E, chiamata a sé la folla insieme con i suoi discepoli, disse loro: «Se qualcuno vuole venire dietro a me, rinneghi se stesso — rigetti ogni compromesso con il sistema corrotto — prenda la sua croce, lo strumento del supplizio romano, e mi segua.
35
ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, οὗτος σώσει αὐτήν.
Perché chi vuole salvare la propria vita, la perderà; ma chi perderà la propria vita per causa mia e del Vangelo, la salverà.
Chi infatti vorrà salvare la sua vita, la sua nefesh, la perderà; chi invece perderà la sua vita per causa mia e del Vangelo, la buona notizia, la salverà.
36
τί γὰρ ὠφελήσει ἄνθρωπον, ἐὰν κερδήσαῃ τὸν κόσμον ὅλον, καὶ ζημιωθῇ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
Infatti quale vantaggio c'è che un uomo guadagni il mondo intero e perda la propria vita?
Che gioverà infatti all'uomo guadagnare il mondo intero e subire danno della sua vita, della sua nefesh?
37
ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
Che cosa potrebbe dare un uomo in cambio della propria vita?
O che cosa darà l'uomo in riscatto, in cambio della sua vita?
38
ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
Chi si vergognerà di me e delle mie parole davanti a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo con gli angeli santi».
Chi infatti si vergognerà di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatrice — Israele infedele al patto, come nei profeti — anche il Figlio dell'uomo, il Bar Enash di Daniele, si vergognerà di lui quando verrà nella gloria, nella kavod del Padre suo con gli angeli santi, i messaggeri consacrati».

Riferimenti biblici

Citati nel commento