1
שמעו זאת כל העמים האזינו כל ישבי חלד
Ἀκούσατε ταῦτα, πάντα τὰ ἔθνη, ἐνωτίσασθε, πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην,
Ascoltate questo, popoli tutti, porgete l'orecchio, voi tutti abitanti del mondo
Ascoltate questo, popoli tutti! Udite, voi abitanti del mondo, nobili e plebei, ricchi e poveri insieme!
2
גם בני אדם גם בני איש יחד עשיר ואביון
οἵ τε γηγενεῖς καὶ οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, ἐπὶ τὸ αὐτὸ πλούσιος καὶ πένης.
voi, gente del popolo e nobili, ricchi e poveri insieme
Detti sapienti parlerà la mia bocca, cose intelligenti l'elaborazione del mio cuore!
3
פי ידבר חכמות והגות לבי תבונות
τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν·
La mia bocca dice cose sapienti, il mio cuore medita con discernimento
Tenderò il mio orecchio al detto sentenzioso, svolgerò sull'arpa, sull'arpa la mia sentenza misteriosa.
4
אטה למשל אזני אפתח בכנור חידתי
κλινῶ εἰς παραβολὴν τὸ οὖς μου, ἀνοίξω ἐν ψαλτηρίῳ τὸ πρόβλημά μου.
Porgerò l'orecchio a un proverbio, esporrò sulla cetra il mio enigma
Perché dovrei temere nei giorni di sventura, quando la malvagità mi circonda di quelli che mi inseguono?
5
למה אירא בימי רע עון עקבי יסובני
ἵνα τί φοβοῦμαι ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ; ἡ ἀνομία τῆς πτέρνης μου κυκλώσει με.
Perché dovrò temere nei giorni del male, quando mi circonda la malizia dei persecutori
Perché la loro fiducia sta nella loro sostanza e nell'abbondanza delle ricchezze, il loro vanto.
6
הבטחים על חילם וברב עשרם יתהללו
οἱ πεποιθότες ἐπὶ τῇ δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῷ πλήθει τοῦ πλούτου αὐτῶν καυχώμενοι,
di quelli che confidano in se stessi e si vantano della loro grande ricchezza?
Certo, nessuno mai potrà redimersi, nessuno potrà mai dare a Dio il prezzo del suo riscatto.
7
אח לא פדה יפדה איש לא יתן לאלהים כפרו
οἱ πεποιθότες ἐπὶ τῇ δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῷ πλήθει τοῦ πλούτου αὐτῶν καυχώμενοι·
Quelli che confidano nella loro forza e si vantano delle molte ricchezze:
Quelli che confidano nella propria forza e nellabbondanza della loro ricchezza si vantano:
8
ויקר פדיון נפשם וחדל לעולם
ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται, λυτρώσεται ἄνθρωπος; οὐ δώσει τῷ θεῷ ἐξίλασμα αὐτοῦ
Nessun uomo può riscattare un fratello, né pagare a Dio il suo prezzo:
Un fratello non riscatta (λυτροῦται); riscatterà luomo? Non darà a Dio il suo riscatto (ἐξίλασμα).
9
ויחי עוד לנצח לא יראה השחת
καὶ τὴν τιμὴν τῆς λυτρώσεως τῆς ψυχῆς αὐτοῦ. καὶ ἐκόπασεν εἰς τὸν αἰῶνα
il riscatto della sua anima è troppo caro; non si potrà mai pagare,
neppure il prezzo del riscatto (τιμὴν τῆς λυτρώσεως) della sua anima — e cessò per il secolo —
10
כי יראה חכמים ימותו יחד כסיל ובער יאבדו ועזבו לאחרים חילם
καὶ ζήσεται εἰς τέλος· οὐκ ὄψεται καταφθοράν, ὅταν ἴδῃ σοφοὺς ἀποθνῄσκοντας.
tanto da continuare a vivere senza fine, e non vedere mai la fossa. Vede infatti morire i sapienti...
e vivrà fino alla fine? Non vedrà la distruzione (καταφθοράν), quando vedrà i saggi (σοφοὺς) morire.
11
קרבם בתימו לעולם משכנתם לדור ודר קראו בשמותם עלי אדמות
ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἄφρων καὶ ἄνους ἀπολοῦνται καὶ καταλείψουσιν ἀλλοτρίοις τὸν πλοῦτον αὐτῶν,
Insieme periscono lo stolto e l'insensato, e lasciano ad altri le loro ricchezze.
Insieme lo stolto (ἄφρων) e l'insensato periranno e lasceranno ad estranei la loro ricchezza,
12
ואדם ביקר בל ילין נמשל כבהמות נדמו
καὶ οἱ τάφοι αὐτῶν οἰκίαι αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα, σκηνώματα αὐτῶν εἰς γενεὰν καὶ γενεάν. ἐπεκαλέσαντο τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐπὶ τῶν γαιῶν αὐτῶν.
Le loro tombe sono le loro case per sempre, le loro abitazioni di generazione in generazione, eppure hanno dato il loro nome alle loro terre.
E i loro sepolcri (τάφοι) sono le loro case per il secolo, le loro tende (σκηνώματα) di generazione in generazione; hanno invocato i loro nomi sulle loro terre.
13
זה דרכם כסל למו ואחריהם בפיהם ירצו סלה
καὶ ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν, παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς.
L'uomo nella prosperità non comprende, è come gli animali che periscono.
E luomo nellonore non comprese (συνῆκεν); è stato paragonato alle bestie senza ragione e ad esse fu reso simile.
14
כצאן לשאול שתו מות ירעם וירדו בם ישרים לבקר וצורם לבלות שאול מזבל לו
αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκάνδαλον αὐτοῖς, καὶ μετὰ ταῦτα ἐν τῷ στόματι αὐτῶν εὐδοκήσουσιν. διάψαλμα.
Questa è la sorte di quanti confidano in sé: è il destino di chi si compiace dei propri discorsi. Selah.
Questa è la loro via, un inciampo (σκάνδαλον) per loro; e dopo questo, della propria bocca si compiaceranno. Selah.
15
אך אלהים יפדה נפשי מיד שאול כי יקחני סלה
ὡς πρόβατα ἐν ᾅδῃ ἔθεντο, θάνατος ποιμαίνει αὐτούς· καὶ κατακυριεύσουσιν αὐτῶν οἱ εὐθεῖς τὸ πρωῒ, καὶ ἡ βοήθεια αὐτῶν παλαιωθήσεται ἐν τῷ ᾅδῃ ἐκ τῆς δόξης αὐτῶν.
Come pecore sono guidati allo Sheol, la morte è il loro pastore; scenderanno verso la fossa al mattino, i giusti li domineranno; il loro aspetto si dissolverà nello Sheol.
Come pecore sono posti nello Sheol (ᾅδῃ), la morte (θάνατος) li pascola; e li domineranno i retti al mattino, e il loro aiuto invecchierà nello Sheol, lontano dalla loro gloria.
16
אל תירא כי יעשר איש כי ירבה כבוד ביתו
πλὴν ὁ θεὸς λυτρώσεται τὴν ψυχήν μου ἐκ χειρὸς ᾅδου, ὅταν λαμβάνῃ με. διάψαλμα.
Ma Dio riscatterà la mia vita, mi strapperà dalla mano dello Sheol. Selah.
Ma Dio riscatterà (λυτρώσεται) la mia anima dalla mano dello Sheol, quando mi prenderà. Selah.
17
כי לא במותו יקח הכל לא ירד אחריו כבודו
μὴ φοβοῦ, ὅταν πλουτήσῃ ἄνθρωπος καὶ ὅταν πληθυνθῇ ἡ δόξα τοῦ οἴκου αὐτοῦ·
Non temere se un uomo arricchisce, se aumenta la gloria della sua casa.
Non temere quando un uomo si arricchisce e quando si moltiplica la gloria della sua casa;
18
כי נפשו בחייו יברך ויודך כי תיטיב לך
ὅτι οὐκ ἐν τῷ ἀποθνῄσκειν αὐτὸν λήμψεται τὰ πάντα, οὐδὲ συγκαταβήσεται αὐτῷ ἡ δόξα αὐτοῦ.
Quando muore, con sé non porta nulla, né scende con lui la sua gloria.
Poiché morendo non prenderà tutto con sé, né discenderà con lui la sua gloria.
19
תבוא עד דור אבותיו עד נצח לא יראו אור
ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ εὐλογηθήσεται· ἐξομολογήσεταί σοι, ὅταν ἀγαθύνῃς αὐτῷ.
Pur benedicendosi nella vita e lodandosi per il proprio successo,
Poiché la sua anima sarà benedetta nella sua vita; ti loderà quando gli farai del bene.
20
אדם ביקר ולא יבין נמשל כבהמות נדמו
εἰσελεύσεται ἕως γενεᾶς πατέρων αὐτοῦ, ἕως αἰῶνος οὐκ ὄψεται φῶς. ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν, παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς.
Andrà con la generazione dei suoi padri, che mai più rivedranno la luce. L'uomo nella prosperità non comprende, è come gli animali che periscono.
Entrerà fino alla generazione dei suoi padri, fino al secolo non vedrà luce. L'uomo nell'onore non comprese, è stato paragonato alle bestie senza ragione e ad esse fu reso simile.