Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Ingresso messianico a Gerusalemme
Mc 11,1-11·NA28·57/96·// Mt 21,1-11·Lc 19,28-40·Gv 12,12-19
Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν=Monte degli Ulivi (Zc 14,4)הַר הַזֵּיתִים Har ha-Zetimπῶλον δεδεμένον=puledro legato (behemah she-lo 'usud)עַיִר אָסוּר 'ayir asurἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς ἐκάθισεν=inviolato (Nm 19,2; Dt 21,3)Ὡσαννά=Hosha-na (Sal 118,25 — Hallel)הוֹשַׁע נָא hosha naἡ ἐρχομένη βασιλεία=il regno che viene (2Sam 7,16)מַלְכוּת דָּוִד malkhut Davidπεριβλεψάμενος πάντα=guardò attorno ogni cosa (ispezione profetica)
Domenica delle Palme — anno B (processione)
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἰεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ·
Quando furono vicini a Gerusalemme, presso Betfage e Betania, vicino al monte degli Ulivi, Gesù mandò due dei suoi discepoli
E quando si avvicinano a Yerushalayim, a Bet-Pagé e Bet-Anyah verso il Monte degli Ulivi — la montagna messianica per eccellenza, il luogo dove il TetraGramma stabilirà i suoi piedi nel giorno finale — invia due dei suoi discepoli
2
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ' ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων κεκάθικε· λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
e disse loro: «Andate nel villaggio di fronte a voi e subito, entrando in esso, troverete un asinello legato, sul quale nessuno è ancora salito. Slegatelo e conducetelo qui.
dicendo: «Andate nel villaggio di fronte e subito entrando troverete un puledro legato su cui nessun uomo ha ancora seduto — un animale inviolato, non adibito a scopo profano, riservato all'uso sacro come la giovenca rossa che non ha portato giogo e la giovenca non aggiogata del rito espiatorio: scioglietelo e conducetelo.
3
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ εὐθέως αὐτὸν ἀποστέλλει ὧδε.
E se qualcuno vi dirà: 'Perché fate questo?', rispondete: 'Il Signore ne ha bisogno, ma lo rimanderà qui subito'».
E se qualcuno vi dice: «Perché fate questo?», dite: «Il Signore, il Padrone (ha-Adon), ne ha bisogno e lo rimanda qui di nuovo».
4
ἀπῆλθον δὲ καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
Andarono e trovarono un puledro legato vicino a una porta, fuori sulla strada, e lo slegarono.
5
καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς· Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;
Alcuni dei presenti dissero loro: «Perché slegate questo puledro?».
6
οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς ἐνετείλατο ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
Ed essi risposero come aveva detto loro Gesù. E li lasciarono fare.
7
καὶ ἤγαγον τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ' αὐτῷ.
Condussero il puledro da Gesù, vi gettarono sopra i loro mantelli ed egli vi salì sopra.
E conducono il puledro da Ieshu e vi pongono sopra i loro mantelli, ed egli vi sedette — adempiendo la profezia: il Re mite che viene non sul cavallo da guerra ma sull'asino della pace, rifiutando programmaticamente il messianismo zelotico-militare, perché il TetraGramma stesso eliminerà i carri da Efraim e i cavalli da Gerusalemme.
8
πολλοὶ δὲ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στοιβάδας ἔκοπτον ἐκ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον εἰς τὴν ὁδόν.
Molti stendevano i propri mantelli sulla strada, altri invece delle fronde, tagliate nei campi.
E molti stesero i loro mantelli sulla via — come nell'intronizzazione regale antica — e altri fronde tagliate dai campi — le palme della festa delle Capanne (Sukkot) e dell'ingresso trionfale dei liberatori di Israele.
9
καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες· Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
Quelli che precedevano e quelli che seguivano, gridavano: «Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
E quelli che precedevano e quelli che seguivano gridavano: «Hosha'na! — salva-ci-ti-prego, il grido del Hallel pasquale e della processione delle Hoshana Rabbah di Sukkot — Benedetto colui che viene nel nome del TetraGramma!
10
εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία ἐν ὀνόματι Κυρίου τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Benedetto il Regno che viene, del nostro padre Davide! Osanna nel più alto dei cieli!».
Benedetto il regno che viene del padre nostro David! Hosha'na nell'altissimo!» — invocazione del Regno davidico messianico, della casa e del regno stabiliti per sempre.
11
Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἰεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ·
Entrato a Gerusalemme nel tempio, osservò ogni cosa; ma essendo ormai tardi, uscì verso Betania con i Dodici.
E entrò in Yerushalayim nel Tempio e guardato ogni cosa attorno — Ieshu osserva il Tempio senza agire, in un silenzio gravido di attesa — essendo già l'ora tarda uscì a Bet-Anyah con i dodici.