Torna alle Fonti

Antico Testamento

La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

0 di 267 pericopi lette(0%)

Genesi 26 — il ciclo di Isacco: pozzi, giuramento e anacronismi

Genesi 26,1-35·MT (OSHB) + LXX·20/32
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויהי רעב בארץ מלבד הרעב הראשון אשר היה בימי אברהם וילך יצחק אל אבימלך מלך פלשתים גררה
Ἐγένετο δὲ λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς χωρὶς τοῦ λιμοῦ τοῦ πρότερον, ὃς ἐγένετο ἐν τῷ χρόνῳ τῷ Αβρααμ· ἐπορεύθη δὲ Ισαακ πρὸς Αβιμελεχ βασιλέα Φυλιστιιμ εἰς Γεραρα.
E vi fu una nella terra, oltre alla che era stata ai giorni di Avrahàm; e andò Yitzchàq da re dei Pelishtìm, a Gheràr.
2
וירא אליו יהוה ויאמר אל תרד מצרימה שכן בארץ אשר אמר אליך
ὤφθη δὲ αὐτῷ κύριος καὶ εἶπεν Μὴ καταβῇς εἰς Αἴγυπτον· κατοίκησον δὲ ἐν τῇ γῇ, ᾗ ἄν σοι εἴπω.
E gli apparve il TetraGramma e disse: «Non scendere in ; dimora nella terra che ».
3
גור בארץ הזאת ואהיה עמך ואברכך כי לך ולזרעך אתן את כל הארצת האל והקמתי את השבעה אשר נשבעתי לאברהם אביך
καὶ παροίκει ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ καὶ εὐλογήσω σε· σοὶ γὰρ καὶ τῷ σπέρματί σου δώσω πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην καὶ στήσω τὸν ὅρκον μου, ὃν ὤμοσα Αβρααμ τῷ πατρί σου.
Risiedi da in questa terra, e sarò con te e ti benedirò; poiché a te e al tuo seme darò , e manterrò che giurai ad Avrahàm tuo padre.
4
והרביתי את זרעך ככוכבי השמים ונתתי לזרעך את כל הארצת האל והתברכו בזרעך כל גויי הארץ
καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ δώσω τῷ σπέρματί σου πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς,
E moltiplicherò il tuo seme come le stelle dei cieli e darò al tuo seme , e tutte le nazioni della terra;
5
עקב אשר שמע אברהם בקלי וישמר משמרתי מצותי חקותי ותורתי
ἀνθ’ ὧν ὑπήκουσεν Αβρααμ ὁ πατήρ σου τῆς ἐμῆς φωνῆς καὶ ἐφύλαξεν τὰ προστάγματά μου καὶ τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ δικαιώματά μου καὶ τὰ νόμιμά μου.
in cambio del fatto che Avrahàm e custodì la mia , i miei comandi, i miei e le mie ».
6
וישב יצחק בגרר
καὶ κατῴκησεν Ισαακ ἐν Γεραροις.
E abitò Yitzchàq a Gheràr.
7
וישאלו אנשי המקום לאשתו ויאמר אחתי הוא כי ירא לאמר אשתי פן יהרגני אנשי המקום על רבקה כי טובת מראה היא
Ἐπηρώτησαν δὲ οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ εἶπεν Ἀδελφή μού ἐστιν· ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι Γυνή μού ἐστιν, μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Ρεβεκκας, ὅτι ὡραία τῇ ὄψει ἦν.
E gli uomini del luogo domandarono riguardo a sua moglie, ed egli disse: «È mia sorella», poiché temette di dire «mia moglie», affinché non lo uccidessero gli uomini del luogo a causa di , poiché era bella d'aspetto.
8
ויהי כי ארכו לו שם הימים וישקף אבימלך מלך פלשתים בעד החלון וירא והנה יצחק מצחק את רבקה אשתו
ἐγένετο δὲ πολυχρόνιος ἐκεῖ· παρακύψας δὲ Αβιμελεχ ὁ βασιλεὺς Γεραρων διὰ τῆς θυρίδος εἶδεν τὸν Ισαακ παίζοντα μετὰ Ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ.
E avvenne, , che si affacciò Avimèlekh re dei Pelishtìm dalla finestra e vide, ed ecco Yitzchàq che Rivqàh sua moglie.
9
ויקרא אבימלך ליצחק ויאמר אך הנה אשתך הוא ואיך אמרת אחתי הוא ויאמר אליו יצחק כי אמרתי פן אמות עליה
ἐκάλεσεν δὲ Αβιμελεχ τὸν Ισαακ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἄρα γε γυνή σού ἐστιν· τί ὅτι εἶπας Ἀδελφή μού ἐστιν; εἶπεν δὲ αὐτῷ Ισαακ Εἶπα γάρ Μήποτε ἀποθάνω δι’ αὐτήν.
E chiamò Avimèlekh Yitzchàq e disse: «Dunque ecco, è tua moglie; e come hai detto: È mia sorella?». E gli disse Yitzchàq: «Perché dissi: Che io non muoia per causa sua».
10
ויאמר אבימלך מה זאת עשית לנו כמעט שכב אחד העם את אשתך והבאת עלינו אשם
εἶπεν δὲ αὐτῷ Αβιμελεχ Τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; μικροῦ ἐκοιμήθη τις τοῦ γένους μου μετὰ τῆς γυναικός σου, καὶ ἐπήγαγες ἐφ’ ἡμᾶς ἄγνοιαν.
—— Settanta (LXX) ——E gli disse Avimèlekh: «Che cosa è questo che ci hai fatto? Per poco avrebbe giaciuto con tua moglie, e avresti fatto venire su di noi ».—— Masoretico (TM) ——E disse Avimèlekh: «Che cosa è questo che ci hai fatto? Per poco avrebbe giaciato uno con tua moglie, e avresti portato su di noi una ».
11
ויצו אבימלך את כל העם לאמר הנגע באיש הזה ובאשתו מות יומת
συνέταξεν δὲ Αβιμελεχ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων Πᾶς ὁ ἁπτόμενος τοῦ ἀνθρώπου τούτου ἢ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ θανάτου ἔνοχος ἔσται.
E ordinò Avimèlekh a tutto il popolo dicendo: «Chi quest'uomo e sua moglie sarà certamente messo a morte».
12
ויזרע יצחק בארץ ההוא וימצא בשנה ההוא מאה שערים ויברכהו יהוה
Ἔσπειρεν δὲ Ισαακ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ ἑκατοστεύουσαν κριθήν· εὐλόγησεν δὲ αὐτὸν κύριος.
—— Settanta (LXX) ——E seminò Yitzchàq in quella terra e trovò in quell'anno ; e lo benedisse il TetraGramma.—— Masoretico (TM) ——E seminò Yitzchàq in quella terra e trovò in quell'anno ; e lo benedisse il TetraGramma.
13
ויגדל האיש וילך הלוך וגדל עד כי גדל מאד
καὶ ὑψώθη ὁ ἄνθρωπος καὶ προβαίνων μείζων ἐγίνετο, ἕως οὗ μέγας ἐγένετο σφόδρα·
E e andò ingrandendosi sempre più, finché divenne grandissimo;
14
ויהי לו מקנה צאן ומקנה בקר ועבדה רבה ויקנאו אתו פלשתים
ἐγένετο δὲ αὐτῷ κτήνη προβάτων καὶ κτήνη βοῶν καὶ γεώργια πολλά. ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ Φυλιστιιμ,
—— Settanta (LXX) ——E vennero a lui mandrie di greggi e mandrie di armenti e ; e lo invidiarono i Phylistìm.—— Masoretico (TM) ——ed ebbe possesso di greggi e possesso di armenti e ; e lo invidiarono i Pelishtìm.
15
וכל הבארת אשר חפרו עבדי אביו בימי אברהם אביו סתמום פלשתים וימלאום עפר
καὶ πάντα τὰ φρέατα, ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῷ χρόνῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιιμ καὶ ἔπλησαν αὐτὰ γῆς.
E tutti i pozzi che avevano scavato i servi di suo padre , li ostruirono i Pelishtìm e li riempirono di terra.
16
ויאמר אבימלך אל יצחק לך מעמנו כי עצמת ממנו מאד
εἶπεν δὲ Αβιμελεχ πρὸς Ισαακ Ἄπελθε ἀφ’ ἡμῶν, ὅτι δυνατώτερος ἡμῶν ἐγένου σφόδρα.
E disse Avimèlekh a Yitzchàq: «Va' via da presso di noi, poiché sei divenuto molto più di noi».
17
וילך משם יצחק ויחן בנחל גרר וישב שם
καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν Ισαακ καὶ κατέλυσεν ἐν τῇ φάραγγι Γεραρων καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
E andò via di là Yitzchàq e si accampò nel e vi abitò.
18
וישב יצחק ויחפר את בארת המים אשר חפרו בימי אברהם אביו ויסתמום פלשתים אחרי מות אברהם ויקרא להן שמות כשמת אשר קרא להן אביו
καὶ πάλιν Ισαακ ὤρυξεν τὰ φρέατα τοῦ ὕδατος, ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες Αβρααμ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιιμ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ ἐπωνόμασεν αὐτοῖς ὀνόματα κατὰ τὰ ὀνόματα, ἃ ἐπωνόμασεν Αβρααμ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
E tornò Yitzchàq a scavare i pozzi d'acqua che avevano scavato ai giorni di Avrahàm suo padre e che avevano ostruito i Pelishtìm dopo la morte di Avrahàm, e li che aveva dato loro suo padre.
19
ויחפרו עבדי יצחק בנחל וימצאו שם באר מים חיים
καὶ ὤρυξαν οἱ παῖδες Ισαακ ἐν τῇ φάραγγι Γεραρων καὶ εὗρον ἐκεῖ φρέαρ ὕδατος ζῶντος.
E scavarono i servi di Yitzchàq nel torrente e trovarono là un pozzo di .
20
ויריבו רעי גרר עם רעי יצחק לאמר לנו המים ויקרא שם הבאר עשק כי התעשקו עמו
καὶ ἐμαχέσαντο οἱ ποιμένες Γεραρων μετὰ τῶν ποιμένων Ισαακ φάσκοντες αὐτῶν εἶναι τὸ ὕδωρ· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ φρέατος Ἀδικία· ἠδίκησαν γὰρ αὐτόν.
E litigarono i pastori di Gheràr coi pastori di Yitzchàq dicendo: «Nostra è l'acqua»; e chiamò il nome del pozzo , poiché avevano conteso con lui.
21
ויחפרו באר אחרת ויריבו גם עליה ויקרא שמה שטנה
ἀπάρας δὲ Ισαακ ἐκεῖθεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον, ἐκρίνοντο δὲ καὶ περὶ ἐκείνου· καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐχθρία.
E scavarono un altro pozzo, e litigarono anche per quello; e lo chiamò .
22
ויעתק משם ויחפר באר אחרת ולא רבו עליה ויקרא שמה רחבות ויאמר כי עתה הרחיב יהוה לנו ופרינו בארץ
ἀπάρας δὲ ἐκεῖθεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον, καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο περὶ αὐτοῦ· καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εὐρυχωρία λέγων Διότι νῦν ἐπλάτυνεν κύριος ἡμῖν καὶ ηὔξησεν ἡμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς.
E si spostò di là e scavò un altro pozzo, e non litigarono per esso; e lo chiamò , e disse: «Poiché ora ci ha dato spazio il TetraGramma e ci ha fatto crescere nella terra».
23
ויעל משם באר שבע
Ἀνέβη δὲ ἐκεῖθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου.
E salì di là a .
24
וירא אליו יהוה בלילה ההוא ויאמר אנכי אלהי אברהם אביך אל תירא כי אתך אנכי וברכתיך והרביתי את זרעך בעבור אברהם עבדי
καὶ ὤφθη αὐτῷ κύριος ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Αβρααμ τοῦ πατρός σου· μὴ φοβοῦ· μετὰ σοῦ γάρ εἰμι καὶ ηὐλόγηκά σε καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου διὰ Αβρααμ τὸν πατέρα σου.
E gli apparve il TetraGramma quella notte e disse: «Io sono ; non temere, poiché con te sono io, e ti benedirò e moltiplicherò il tuo seme per amore di Avrahàm mio servo».
25
ויבן שם מזבח ויקרא בשם יהוה ויט שם אהלו ויכרו שם עבדי יצחק באר
καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸ ὄνομα κυρίου καὶ ἔπηξεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ· ὤρυξαν δὲ ἐκεῖ οἱ παῖδες Ισαακ φρέαρ.
E costruì là un altare e , e piantò là la sua tenda; e scavarono là i servi di Yitzchàq un pozzo.
26
ואבימלך הלך אליו מגרר ואחזת מרעהו ופיכל שר צבאו
καὶ Αβιμελεχ ἐπορεύθη πρὸς αὐτὸν ἀπὸ Γεραρων καὶ Οχοζαθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
—— Settanta (LXX) ——E Avimèlekh andò da lui da Gheràr, con e Phikòl comandante in capo del suo esercito.—— Masoretico (TM) ——E Avimèlekh andò da lui da Gheràr, con e Pikòl capo del suo esercito.
27
ויאמר אלהם יצחק מדוע באתם אלי ואתם שנאתם אתי ותשלחוני מאתכם
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ισαακ Ἵνα τί ἤλθατε πρός με; ὑμεῖς δὲ ἐμισήσατέ με καὶ ἀπεστείλατέ με ἀφ’ ὑμῶν.
E disse loro Yitzchàq: «Perché siete venuti da me, voi che mi avete odiato e mi avete mandato via da presso di voi?».
28
ויאמרו ראו ראינו כי היה יהוה עמך ונאמר תהי נא אלה בינותינו בינינו ובינך ונכרתה ברית עמך
καὶ εἶπαν Ἰδόντες ἑωράκαμεν ὅτι ἦν κύριος μετὰ σοῦ, καὶ εἴπαμεν Γενέσθω ἀρὰ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ, καὶ διαθησόμεθα μετὰ σοῦ διαθήκην
Ed essi dissero: « che il TetraGramma era con te, e dicemmo: Ci sia un fra noi — fra noi e te — e tagliamo con te un',
29
אם תעשה עמנו רעה כאשר לא נגענוך וכאשר עשינו עמך רק טוב ונשלחך בשלום אתה עתה ברוך יהוה
μὴ ποιήσειν μεθ’ ἡμῶν κακόν, καθότι ἡμεῖς σε οὐκ ἐβδελυξάμεθα, καὶ ὃν τρόπον ἐχρησάμεθά σοι καλῶς καὶ ἐξαπεστείλαμέν σε μετ’ εἰρήνης· καὶ νῦν σὺ εὐλογητὸς ὑπὸ κυρίου.
—— Settanta (LXX) ——che non farai con noi del male, , e nel modo in cui ti abbiamo trattato bene e ti abbiamo congedato in pace: e ora tu sei ».—— Masoretico (TM) ——che non ci farai male, come noi e come abbiamo fatto con te soltanto bene e ti abbiamo mandato via in pace: tu ora sei il ».
30
ויעש להם משתה ויאכלו וישתו
καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς δοχήν, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον·
E fece loro un banchetto, e mangiarono e bevvero.
31
וישכימו בבקר וישבעו איש לאחיו וישלחם יצחק וילכו מאתו בשלום
καὶ ἀναστάντες τὸ πρωῒ ὤμοσαν ἄνθρωπος τῷ πλησίον αὐτοῦ, καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Ισαακ, καὶ ἀπῴχοντο ἀπ’ αὐτοῦ μετὰ σωτηρίας.
E si alzarono al mattino e ; e li congedò Yitzchàq, e se ne andarono da lui .
32
ויהי ביום ההוא ויבאו עבדי יצחק ויגדו לו על אדות הבאר אשר חפרו ויאמרו לו מצאנו מים
ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ παραγενόμενοι οἱ παῖδες Ισαακ ἀπήγγειλαν αὐτῷ περὶ τοῦ φρέατος, οὗ ὤρυξαν, καὶ εἶπαν Οὐχ εὕρομεν ὕδωρ.
—— Settanta (LXX) ——E avvenne in quel giorno che, giunti i servi di Yitzchàq, gli riferirono a proposito del pozzo che avevano scavato e dissero: «».—— Masoretico (TM) ——E avvenne in quel giorno che vennero i servi di Yitzchàq e gli riferirono del pozzo che avevano scavato e gli dissero: «».
33
ויקרא אתה שבעה על כן שם העיר באר שבע עד היום הזה
καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸ Ὅρκος· διὰ τοῦτο ὄνομα τῇ πόλει Φρέαρ ὅρκου ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
E lo chiamò ; perciò il nome della città è , Pozzo del Giuramento, fino a oggi.
34
ויהי עשו בן ארבעים שנה ויקח אשה את יהודית בת בארי החתי ואת בשמת בת אילן החתי
Ἦν δὲ Ησαυ ἐτῶν τεσσαράκοντα καὶ ἔλαβεν γυναῖκα Ιουδιν τὴν θυγατέρα Βεηρ τοῦ Χετταίου καὶ τὴν Βασεμμαθ θυγατέρα Αιλων τοῦ Ευαίου.
—— Settanta (LXX) ——Ed ʿEsàv era di quarant'anni e prese in moglie Yehudìt la figlia di Beèr e Basemmàth figlia di Ailòn .—— Masoretico (TM) ——Ed era , e prese in moglie Yehudìt figlia di Beerì e Basmàt figlia di Elòn l'Ittita;
35
ותהיין מרת רוח ליצחק ולרבקה
καὶ ἦσαν ἐρίζουσαι τῷ Ισαακ καὶ τῇ Ρεβεκκα.
ed esse furono per Yitzchàq e per Rivqàh.

Riferimenti biblici