Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Numeri 15 — Una sola Torah per il forestiero, lo Shabbat e le tzitzìt

Numeri 15,1-41·MT (OSHB) + LXX·9/14
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E il TetraGramma parlò a Moshè:
2
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי תבאו אל ארץ מושבתיכם אשר אני נתן לכם
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὅταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν τῆς κατοικήσεως ὑμῶν, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν,
Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando entrerete nella terra delle vostre dimore, che io vi do,
3
ועשיתם אשה ליהוה עלה או זבח לפלא נדר או בנדבה או במעדיכם לעשות ריח ניחח ליהוה מן הבקר או מן הצאן
καὶ ποιήσεις ὁλοκαυτώματα κυρίῳ, ὁλοκάρπωμα ἢ θυσίαν, μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ καθ’ ἑκούσιον ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν ποιῆσαι ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ, εἰ μὲν ἀπὸ τῶν βοῶν ἢ ἀπὸ τῶν προβάτων,
e offrirete al TetraGramma un sacrificio consumato dal fuoco — olocausto o sacrificio per sciogliere un voto, od offerta spontanea, o nelle vostre feste fisse (moʿadìm) — per fare un profumo che placa (rèach nichòach) il TetraGramma, dal bestiame grosso o minuto,
4
והקריב המקריב קרבנו ליהוה מנחה סלת עשרון בלול ברבעית ההין שמן
καὶ προσοίσει ὁ προσφέρων τὸ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ θυσίαν σεμιδάλεως δέκατον τοῦ οιφι ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ ἐν τετάρτῳ τοῦ ιν·
chi presenta la sua offerta al TetraGramma porterà una oblazione (minchàh): un decimo di efa di fior di farina impastata con un quarto di hin d'olio;
5
ויין לנסך רביעית ההין תעשה על העלה או לזבח לכבש האחד
καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τέταρτον τοῦ ιν ποιήσετε ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως ἢ ἐπὶ τῆς θυσίας· τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ποιήσεις τοσοῦτο, κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας τῷ κυρίῳ.
e un quarto di hin di vino come libagione (nèsekh) sull'olocausto, per ogni agnello.
6
או לאיל תעשה מנחה סלת שני עשרנים בלולה בשמן שלשית ההין
καὶ τῷ κριῷ, ὅταν ποιῆτε αὐτὸν ἢ εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν, ποιήσεις θυσίαν σεμιδάλεως δύο δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, τὸ τρίτον τοῦ ιν·
Per l'ariete: due decimi di farina con un terzo di hin d'olio,
7
ויין לנסך שלשית ההין תקריב ריח ניחח ליהוה
καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τρίτον τοῦ ιν προσοίσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ.
e un terzo di hin di vino come libagione, profumo che placa il TetraGramma.
8
וכי תעשה בן בקר עלה או זבח לפלא נדר או שלמים ליהוה
ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν βοῶν ποιῆτε εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ εἰς σωτήριον κυρίῳ,
E se offri dal bestiame grosso un olocausto o un sacrificio per sciogliere un voto o uno sacrificio di pace (shelamìm) al TetraGramma,
9
והקריב על בן הבקר מנחה סלת שלשה עשרנים בלול בשמן חצי ההין
καὶ προσοίσει ἐπὶ τοῦ μόσχου θυσίαν σεμιδάλεως τρία δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ ἥμισυ τοῦ ιν
presenterai col vitello tre decimi di farina con mezzo hin d'olio,
10
ויין תקריב לנסך חצי ההין אשה ריח ניחח ליהוה
καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ ἥμισυ τοῦ ιν κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ.
e mezzo hin di vino come libagione: offerta consumata dal fuoco, profumo che placa il TetraGramma.
11
ככה יעשה לשור האחד או לאיל האחד או לשה בכבשים או בעזים
οὕτως ποιήσεις τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ ἢ τῷ κριῷ τῷ ἑνὶ ἢ τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ἐκ τῶν προβάτων ἢ ἐκ τῶν αἰγῶν·
Così si farà per ogni toro, ariete, agnello o capretto.
12
כמספר אשר תעשו ככה תעשו לאחד כמספרם
κατὰ τὸν ἀριθμὸν ὧν ἐὰν ποιήσητε, οὕτω ποιήσετε τῷ ἑνὶ κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν.
Secondo il numero che ne offrirete, così farete per ciascuno.
13
כל האזרח יעשה ככה את אלה להקריב אשה ריח ניחח ליהוה
πᾶς ὁ αὐτόχθων ποιήσει οὕτως τοιαῦτα, προσενέγκαι καρπώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ.
Ogni nativo (ezràch) farà così, presentando offerte di profumo soave al TetraGramma.
14
וכי יגור אתכם גר או אשר בתוככם לדרתיכם ועשה אשה ריח ניחח ליהוה כאשר תעשו כן יעשה
ἐὰν δὲ προσήλυτος ἐν ὑμῖν προσγένηται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν ἢ ὃς ἂν γένηται ἐν ὑμῖν ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν, καὶ ποιήσει κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ· ὃν τρόπον ποιεῖτε ὑμεῖς, οὕτως ποιήσει ἡ συναγωγὴ κυρίῳ.
E se un forestiero residente (gher) soggiorna fra voi, o chiunque sia tra voi nelle vostre generazioni, e fa offerta di profumo soave al TetraGramma, come fate voi così farà l'assemblea.
15
הקהל חקה אחת לכם ולגר הגר חקת עולם לדרתיכם ככם כגר יהיה לפני יהוה
νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσκειμένοις ἐν ὑμῖν, νόμος αἰώνιος εἰς γενεὰς ὑμῶν· ὡς ὑμεῖς, καὶ ὁ προσήλυτος ἔσται ἔναντι κυρίου·
Una sola legge (chuqqàh achàt) sarà per voi e per il forestiero residente che soggiorna fra voi, legge perenne per le vostre generazioni: come voi, così sarà il forestiero residente davanti al TetraGramma.
16
תורה אחת ומשפט אחד יהיה לכם ולגר הגר אתכם
νόμος εἷς ἔσται καὶ δικαίωμα ἓν ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν ὑμῖν.
Una sola Torah (toràh achàt) e una sola norma sarà per voi e per il forestiero residente che soggiorna fra voi.
17
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E il TetraGramma parlò a Moshè:
18
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם בבאכם אל הארץ אשר אני מביא אתכם שמה
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ,
Parla ai figli d'Israele: Quando entrerete nella terra in cui vi conduco
19
והיה באכלכם מלחם הארץ תרימו תרומה ליהוה
καὶ ἔσται ὅταν ἔσθητε ὑμεῖς ἀπὸ τῶν ἄρτων τῆς γῆς, ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα ἀφόρισμα κυρίῳ·
e mangerete il pane della terra, preleverete un'offerta (terumàh) per il TetraGramma.
20
ראשית ערסתכם חלה תרימו תרומה כתרומת גרן כן תרימו אתה
ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν ἄρτον ἀφαίρεμα ἀφοριεῖτε αὐτό· ὡς ἀφαίρεμα ἀπὸ ἅλω, οὕτως ἀφελεῖτε αὐτόν,
Come primizia della vostra pasta preleverete una focaccia (challàh) in offerta; come l'offerta dell'aia, così la preleverete.
21
מראשית ערסתיכם תתנו ליהוה תרומה לדרתיכם
ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν, καὶ δώσετε κυρίῳ ἀφαίρεμα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
Dalla primizia della vostra pasta darete al TetraGramma un'offerta, nelle vostre generazioni.
22
וכי תשגו ולא תעשו את כל המצות האלה אשר דבר יהוה אל משה
Ὅταν δὲ διαμάρτητε καὶ μὴ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ἃς ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν,
E quando sbaglierete e non farete tutti questi comandi che il TetraGramma ha detto a Moshè
23
את כל אשר צוה יהוה אליכם ביד משה מן היום אשר צוה יהוה והלאה לדרתיכם
καθὰ συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν χειρὶ Μωυσῆ ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐπέκεινα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν,
— tutto ciò che il TetraGramma vi ha ordinato per mano di Moshè dal giorno in cui ha comandato e oltre, nelle vostre generazioni —
24
והיה אם מעיני העדה נעשתה לשגגה ועשו כל העדה פר בן בקר אחד לעלה לריח ניחח ליהוה ומנחתו ונסכו כמשפט ושעיר עזים אחד לחטת
καὶ ἔσται ἐὰν ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς γενηθῇ ἀκουσίως, καὶ ποιήσει πᾶσα ἡ συναγωγὴ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν ἄμωμον εἰς ὁλοκαύτωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ καὶ θυσίαν τούτου καὶ σπονδὴν αὐτοῦ κατὰ τὴν σύνταξιν καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας.
se per inavvertenza (shgagàh) dell'assemblea è stato fatto, tutta l'assemblea offrirà un vitello senza difetto in olocausto di profumo soave al TetraGramma, con la sua oblazione e libagione secondo la norma, e un capro per il peccato (chattàt).
25
וכפר הכהן על כל עדת בני ישראל ונסלח להם כי שגגה הוא והם הביאו את קרבנם אשה ליהוה וחטאתם לפני יהוה על שגגתם
καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς· ὅτι ἀκούσιόν ἐστιν, καὶ αὐτοὶ ἤνεγκαν τὸ δῶρον αὐτῶν κάρπωμα κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν ἔναντι κυρίου περὶ τῶν ἀκουσίων αὐτῶν.
E il sacerdote (kohèn) farà espiazione (kippàrah) per tutta l'assemblea dei figli d'Israele, e sarà loro perdonato: è inavvertenza, ed essi hanno portato l'offerta al TetraGramma per la loro inavvertenza.
26
ונסלח לכל עדת בני ישראל ולגר הגר בתוכם כי לכל העם בשגגה
καὶ ἀφεθήσεται κατὰ πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς ὑμᾶς, ὅτι παντὶ τῷ λαῷ ἀκούσιον. –
E sarà perdonato a tutta l'assemblea dei figli d'Israele e al forestiero residente che soggiorna fra voi, perché per tutto il popolo fu inavvertenza.
27
ואם נפש אחת תחטא בשגגה והקריבה עז בת שנתה לחטאת
ἐὰν δὲ ψυχὴ μία ἁμάρτῃ ἀκουσίως, προσάξει αἶγα μίαν ἐνιαυσίαν περὶ ἁμαρτίας,
E se una sola persona pecca per inavvertenza, presenterà una capra di un anno per il peccato,
28
וכפר הכהן על הנפש השגגת בחטאה בשגגה לפני יהוה לכפר עליו ונסלח לו
καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ψυχῆς τῆς ἀκουσιασθείσης καὶ ἁμαρτούσης ἀκουσίως ἔναντι κυρίου ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ.
e il sacerdote farà espiazione per la persona che errò per inavvertenza davanti al TetraGramma, e le sarà perdonato.
29
האזרח בבני ישראל ולגר הגר בתוכם תורה אחת יהיה לכם לעשה בשגגה
τῷ ἐγχωρίῳ ἐν υἱοῖς Ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν αὐτοῖς, νόμος εἷς ἔσται αὐτοῖς, ὃς ἂν ποιήσῃ ἀκουσίως.
Per il nativo (ezràch) fra i figli d'Israele e per il forestiero residente (gher) che soggiorna fra loro: una sola Torah per chi agisce per inavvertenza.
30
והנפש אשר תעשה ביד רמה מן האזרח ומן הגר את יהוה הוא מגדף ונכרתה הנפש ההוא מקרב עמה
καὶ ψυχή, ἥτις ποιήσει ἐν χειρὶ ὑπερηφανίας ἀπὸ τῶν αὐτοχθόνων ἢ ἀπὸ τῶν προσηλύτων, τὸν θεὸν οὗτος παροξύνει· ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς,
Ma la persona che agisce a mano alzata, con deliberazione (be-yàd ramàh), nativo o forestiero residente, costui oltraggia il TetraGramma: quella persona sarà recisa (karèt) di mezzo al suo popolo,
31
כי דבר יהוה בזה ואת מצותו הפר הכרת תכרת הנפש ההוא עונה בה
ὅτι τὸ ῥῆμα κυρίου ἐφαύλισεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ διεσκέδασεν, ἐκτρίψει ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη, ἡ ἁμαρτία αὐτῆς ἐν αὐτῇ.
perché ha disprezzato la parola del TetraGramma e infranto il suo comando: quella persona sarà del tutto stroncata, la sua iniquità è su di lei.
32
ויהיו בני ישראל במדבר וימצאו איש מקשש עצים ביום השבת
Καὶ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ εὗρον ἄνδρα συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων.
E i figli d'Israele erano nel deserto e trovarono un uomo che raccoglieva legna nel giorno di Shabbàt.
33
ויקריבו אתו המצאים אתו מקשש עצים אל משה ואל אהרן ואל כל העדה
καὶ προσήγαγον αὐτὸν οἱ εὑρόντες αὐτὸν συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ.
Quelli che lo trovarono lo condussero a Moshè, ad Aharòn e a tutta l'assemblea.
34
ויניחו אתו במשמר כי לא פרש מה יעשה לו
καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακήν· οὐ γὰρ συνέκριναν, τί ποιήσωσιν αὐτόν.
E lo posero in custodia, perché non era stato deciso che cosa fargli.
35
ויאמר יהוה אל משה מות יומת האיש רגום אתו באבנים כל העדה מחוץ למחנה
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Θανάτῳ θανατούσθω ὁ ἄνθρωπος· λιθοβολήσατε αὐτὸν λίθοις, πᾶσα ἡ συναγωγή.
E il TetraGramma disse a Moshè: Quell'uomo sia messo a morte; lo lapidi tutta l'assemblea fuori dell'accampamento.
36
ויציאו אתו כל העדה אל מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים וימת כאשר צוה יהוה את משה
καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ λίθοις ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
E tutta l'assemblea lo condusse fuori e lo lapidò, e morì, come il TetraGramma aveva ordinato a Moshè.
37
ויאמר יהוה אל משה לאמר
Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E il TetraGramma disse a Moshè:
38
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם ועשו להם ציצת על כנפי בגדיהם לדרתם ונתנו על ציצת הכנף פתיל תכלת
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς καὶ ποιησάτωσαν ἑαυτοῖς κράσπεδα ἐπὶ τὰ πτερύγια τῶν ἱματίων αὐτῶν εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὰ κράσπεδα τῶν πτερυγίων κλῶσμα ὑακίνθινον.
Parla ai figli d'Israele e di' loro che si facciano frange (tzitzìt) ai lembi delle vesti, nelle loro generazioni, e pongano sulla frangia del lembo un filo di porpora violetta (tekhèlet).
39
והיה לכם לציצת וראיתם אתו וזכרתם את כל מצות יהוה ועשיתם אתם ולא תתרו אחרי לבבכם ואחרי עיניכם אשר אתם זנים אחריהם
καὶ ἔσται ὑμῖν ἐν τοῖς κρασπέδοις καὶ ὄψεσθε αὐτὰ καὶ μνησθήσεσθε πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου καὶ ποιήσετε αὐτὰς καὶ οὐ διαστραφήσεσθε ὀπίσω τῶν διανοιῶν ὑμῶν καὶ ὀπίσω τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν, ἐν οἷς ὑμεῖς ἐκπορνεύετε ὀπίσω αὐτῶν,
E vi sarà come tzitzìt: la vedrete e ricorderete tutte le mitzvòt (i comandi) del TetraGramma e le farete, e non andrete dietro al vostro cuore e ai vostri occhi, dietro cui vi prostituite,
40
למען תזכרו ועשיתם את כל מצותי והייתם קדשים לאלהיכם
ὅπως ἂν μνησθῆτε καὶ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολάς μου καὶ ἔσεσθε ἅγιοι τῷ θεῷ ὑμῶν.
affinché ricordiate e facciate tutte le mie mitzvòt e siate consacrati (qedoshìm) al vostro Dio.
41
אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה אלהיכם
ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγῶν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός, ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Io sono il TetraGramma vostro Dio, che vi ho fatto uscire dalla terra d'Egitto per essere il vostro Dio: io sono il TetraGramma vostro Dio.

Riferimenti biblici