Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Le leggi alimentari: puro e impuro — Lv 11,1-47
Levitico 11,1-47·MT (OSHB) + LXX·3/16
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וידבר יהוה אל משה ואל אהרן לאמר אלהם
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
E parlò il TetraGramma a Mosheh e ad Aharòn, dicendo:
2
דברו אל בני ישראל לאמר זאת החיה אשר תאכלו מכל הבהמה אשר על הארץ
Λαλήσατε τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγοντες Ταῦτα τὰ κτήνη, ἃ φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς·
Dite ai figli d'Israele: Questi sono gli animali viventi che potrete mangiare fra tutte le bestie che sono sulla terra:
3
כל מפרסת פרסה ושסעת שסע פרסת מעלת גרה בבהמה אתה תאכלו
πᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζον δύο χηλῶν καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοῖς κτήνεσιν, ταῦτα φάγεσθε.
ogni bestia che ha lo zoccolo fesso, diviso completamente in due parti, e che rumina — porta su il boccone per masticarlo di nuovo — quella potrete mangiare.
4
אך את זה לא תאכלו ממעלי הגרה וממפריסי הפרסה את הגמל כי מעלה גרה הוא ופרסה איננו מפריס טמא הוא לכם
πλὴν ἀπὸ τούτων οὐ φάγεσθε· ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας· τὸν κάμηλον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο, ὁπλὴν δὲ οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
Ma fra i ruminanti e fra quelli che hanno lo zoccolo fesso non mangerete questi: il cammello, poiché rumina ma non ha lo zoccolo fesso — impuro per voi, non adatto, escluso dalla separazione rituale;
5
ואת השפן כי מעלה גרה הוא ופרסה לא יפריס טמא הוא לכם
καὶ τὸν δασύποδα, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
l'irace, poiché rumina ma non ha lo zoccolo fesso — impuro per voi;
6
ואת הארנבת כי מעלת גרה הוא ופרסה לא הפריסה טמאה הוא לכם
καὶ τὸν χοιρογρύλλιον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
la lepre, poiché rumina ma non ha lo zoccolo fesso — impura per voi;
7
ואת החזיר כי מפריס פרסה הוא ושסע שסע פרסה והוא גרה לא יגר טמא הוא לכם
καὶ τὸν ὗν, ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς, καὶ τοῦτο οὐκ ἀνάγει μηρυκισμόν, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
il maiale, poiché ha lo zoccolo fesso e spaccato ma non rumina — impuro per voi, l'animale impuro per eccellenza, segno del mondo fuori dai confini della terra.
8
מבשרם לא תאכלו ובנבלתם לא תגעו טמאים הם לכם
ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε, ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν.
Della loro carne non mangerete e le loro carogne non toccherete: impuri sono per voi.
9
את זה תאכלו מכל אשר במים כל אשר לו סנפיר וקשקשת במים בימים ובנחלים אתם תאכלו
Καὶ ταῦτα, ἃ φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν· πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες ἐν τοῖς ὕδασιν καὶ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις, ταῦτα φάγεσθε.
Fra tutto ciò che è nelle acque potrete mangiare questo: tutto ciò che ha pinne e squame, nelle acque, nei mari e nei torrenti, quello mangerete.
10
וכל אשר אין לו סנפיר וקשקשת בימים ובנחלים מכל שרץ המים ומכל נפש החיה אשר במים שקץ הם לכם
καὶ πάντα, ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια οὐδὲ λεπίδες ἐν τῷ ὕδατι ἢ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις, ἀπὸ πάντων, ὧν ἐρεύγεται τὰ ὕδατα, καὶ ἀπὸ πάσης ψυχῆς ζώσης τῆς ἐν τῷ ὕδατι βδέλυγμά ἐστιν·
Ma tutto ciò che non ha pinne e squame, nei mari e nei torrenti, fra ogni essere che brulica nelle acque e fra ogni essere vivente che è nelle acque, abominio è per voi, cosa da aborrire, da tenere lontana:
11
ושקץ יהיו לכם מבשרם לא תאכלו ואת נבלתם תשקצו
καὶ βδελύγματα ἔσονται ὑμῖν, ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐκ ἔδεσθε καὶ τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν βδελύξεσθε·
abominio saranno per voi; della loro carne non mangerete e le loro carogne aborrirete come impure.
12
כל אשר אין לו סנפיר וקשקשת במים שקץ הוא לכם
καὶ πάντα, ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες, τῶν ἐν τῷ ὕδατι, βδέλυγμα τοῦτό ἐστιν ὑμῖν.
Tutto ciò che nell'acqua non ha pinne e squame è abominio per voi.
13
ואת אלה תשקצו מן העוף לא יאכלו שקץ הם את הנשר ואת הפרס ואת העזניה
Καὶ ταῦτα βδελύξεσθε ἀπὸ τῶν πετεινῶν, καὶ οὐ βρωθήσεται, βδέλυγμά ἐστιν· τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρύπα καὶ τὸν ἁλιαίετον
E fra gli uccelli aborrirete questi, non si mangino, sono abominio: l'aquila, il grifone, l'aquila di mare,
14
ואת הדאה ואת האיה למינה
καὶ τὸν γύπα καὶ ἰκτῖνα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
il nibbio, il falco secondo la sua specie,
15
את כל ערב למינו
καὶ κόρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
ogni corvo secondo la sua specie,
16
ואת בת היענה ואת התחמס ואת השחף ואת הנץ למינהו
καὶ στρουθὸν καὶ γλαῦκα καὶ λάρον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἱέρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
lo struzzo, la civetta, il gabbiano, lo sparviero secondo la sua specie,
17
ואת הכוס ואת השלך ואת הינשוף
καὶ νυκτικόρακα καὶ καταρράκτην καὶ ἶβιν
il gufo, lo smergo, l'ibis,
18
ואת התנשמת ואת הקאת ואת הרחם
καὶ πορφυρίωνα καὶ πελεκᾶνα καὶ κύκνον
il cigno, il pellicano, l'avvoltoio degli animali morti,
19
ואת החסידה האנפה למינה ואת הדוכיפת ואת העטלף
καὶ γλαῦκα καὶ ἐρωδιὸν καὶ χαραδριὸν καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἔποπα καὶ νυκτερίδα. –
la cicogna, l'airone secondo la sua specie, l'upupa e il pipistrello.
20
כל שרץ העוף ההלך על ארבע שקץ הוא לכם
καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν, ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα, βδελύγματά ἐστιν ὑμῖν.
Ogni insetto alato che cammina su quattro zampe è abominio per voi;
21
אך את זה תאכלו מכל שרץ העוף ההלך על ארבע אשר לא לו כרעים ממעל לרגליו לנתר בהן על הארץ
ἀλλὰ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν πετεινῶν, ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα· ἃ ἔχει σκέλη ἀνώτερον τῶν ποδῶν αὐτοῦ πηδᾶν ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τῆς γῆς.
ma questi potrete mangiare fra tutti gli insetti alati che camminano su quattro: quelli che hanno zampe slanciate sopra i piedi, per saltare con esse sulla terra.
22
את אלה מהם תאכלו את הארבה למינו ואת הסלעם למינהו ואת החרגל למינהו ואת החגב למינהו
καὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπ’ αὐτῶν· τὸν βροῦχον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ τὸν ἀττάκην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ τὴν ἀκρίδα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῇ καὶ τὸν ὀφιομάχην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ.
Di questi potrete mangiare: la cavalletta secondo la sua specie, il solʿàm secondo la sua specie, l'chargòl secondo la sua specie e il chagàv secondo la sua specie.
23
וכל שרץ העוף אשר לו ארבע רגלים שקץ הוא לכם
πᾶν ἑρπετὸν ἀπὸ τῶν πετεινῶν, οἷς ἐστιν τέσσαρες πόδες, βδέλυγμά ἐστιν ὑμῖν. –
Ma ogni altro insetto alato che ha quattro zampe è abominio per voi.
24
ולאלה תטמאו כל הנגע בנבלתם יטמא עד הערב
καὶ ἐν τούτοις μιανθήσεσθε, πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας,
E per mezzo di questi vi contaminerete — diventerete ritualmente impuri: chiunque tocca la loro carogna sarà impuro fino a sera,
25
וכל הנשא מנבלתם יכבס בגדיו וטמא עד הערב
καὶ πᾶς ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
e chiunque trasporta una parte della loro carogna laverà le sue vesti e sarà impuro fino a sera.
26
לכל הבהמה אשר הוא מפרסת פרסה ושסע איננה שסעת וגרה איננה מעלה טמאים הם לכם כל הנגע בהם יטמא
ἐν πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν ὅ ἐστιν διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζει καὶ μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται, ἀκάθαρτα ἔσονται ὑμῖν· πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
Ogni bestia che ha lo zoccolo ma non completamente fesso o che non rumina è impura per voi; chiunque la tocca diventerà impuro.
27
וכל הולך על כפיו בכל החיה ההלכת על ארבע טמאים הם לכם כל הנגע בנבלתם יטמא עד הערב
καὶ πᾶς, ὃς πορεύεται ἐπὶ χειρῶν ἐν πᾶσι τοῖς θηρίοις, ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα, ἀκάθαρτα ἔσται ὑμῖν· πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
E tutto ciò che cammina sulle sue zampe, fra tutti gli animali che camminano a quattro zampe, è impuro per voi; chiunque tocca la loro carogna sarà impuro fino a sera,
28
והנשא את נבלתם יכבס בגדיו וטמא עד הערב טמאים המה לכם
καὶ ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστιν.
e chi trasporta la loro carogna laverà le sue vesti e sarà impuro fino a sera: impuri sono per voi.
29
וזה לכם הטמא בשרץ השרץ על הארץ החלד והעכבר והצב למינהו
Καὶ ταῦτα ὑμῖν ἀκάθαρτα ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς· ἡ γαλῆ καὶ ὁ μῦς καὶ ὁ κροκόδειλος ὁ χερσαῖος,
E questi sono per voi impuri fra i piccoli animali che brulicano sulla terra: la talpa, il topo, il ramarro grande secondo la sua specie,
30
והאנקה והכח והלטאה והחמט והתנשמת
μυγαλῆ καὶ χαμαιλέων καὶ καλαβώτης καὶ σαύρα καὶ ἀσπάλαξ.
il geco, il varano, la lucertola, la lumaca e il camaleonte.
31
אלה הטמאים לכם בכל השרץ כל הנגע בהם במתם יטמא עד הערב
ταῦτα ἀκάθαρτα ὑμῖν ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῶν τεθνηκότων ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
Questi sono impuri per voi fra tutti i brulicanti; chiunque li tocca quando sono morti sarà impuro fino a sera.
32
וכל אשר יפל עליו מהם במתם יטמא מכל כלי עץ או בגד או עור או שק כל כלי אשר יעשה מלאכה בהם במים יובא וטמא עד הערב וטהר
καὶ πᾶν, ἐφ’ ὃ ἂν ἐπιπέσῃ ἀπ’ αὐτῶν τεθνηκότων αὐτῶν, ἀκάθαρτον ἔσται ἀπὸ παντὸς σκεύους ξυλίνου ἢ ἱματίου ἢ δέρματος ἢ σάκκου· πᾶν σκεῦος, ὃ ἐὰν ποιηθῇ ἔργον ἐν αὐτῷ, εἰς ὕδωρ βαφήσεται καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ καθαρὸν ἔσται.
E tutto ciò su cui cade qualcuno di essi quando è morto diventerà impuro — sia vaso di legno, sia veste, sia pelle, sia sacco, qualunque utensile con cui si compie un lavoro — sarà immerso nell'acqua e sarà impuro fino a sera, poi diventerà puro.
33
וכל כלי חרש אשר יפל מהם אל תוכו כל אשר בתוכו יטמא ואתו תשברו
καὶ πᾶν σκεῦος ὀστράκινον, εἰς ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τούτων ἔνδον, ὅσα ἐὰν ἔνδον ᾖ, ἀκάθαρτα ἔσται, καὶ αὐτὸ συντριβήσεται.
E ogni vaso di terracotta dentro cui ne cada qualcuno: tutto ciò che è in esso sarà impuro, e il vaso lo spezzerete.
34
מכל האכל אשר יאכל אשר יבוא עליו מים יטמא וכל משקה אשר ישתה בכל כלי יטמא
καὶ πᾶν βρῶμα, ὃ ἔσθεται, εἰς ὃ ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπ’ αὐτὸ ὕδωρ, ἀκάθαρτον ἔσται· καὶ πᾶν ποτόν, ὃ πίνεται ἐν παντὶ ἀγγείῳ, ἀκάθαρτον ἔσται.
Ogni cibo che si può mangiare, su cui venga quell'acqua dal vaso impuro, sarà impuro; e ogni bevanda che si può bere, in qualunque recipiente, sarà impura.
35
וכל אשר יפל מנבלתם עליו יטמא תנור וכירים יתץ טמאים הם וטמאים יהיו לכם
καὶ πᾶν, ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται· κλίβανοι καὶ κυθρόποδες καθαιρεθήσονται· ἀκάθαρτα ταῦτά ἐστιν καὶ ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἔσονται·
E tutto ciò su cui cada qualcosa della loro carogna sarà impuro: forni e fornelli siano demoliti, distrutti, impuri sono e impuri rimarranno per voi.
36
אך מעין ובור מקוה מים יהיה טהור ונגע בנבלתם יטמא
πλὴν πηγῶν ὑδάτων καὶ λάκκου καὶ συναγωγῆς ὕδατος, ἔσται καθαρόν· ὁ δὲ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται.
Tuttavia la sorgente e la cisterna, raccolta di acque, restano pure; ma chi tocca la carogna in esse sarà impuro.
37
וכי יפל מנבלתם על כל זרע זרוע אשר יזרע טהור הוא
ἐὰν δὲ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπὶ πᾶν σπέρμα σπόριμον, ὃ σπαρήσεται, καθαρὸν ἔσται·
E se cade qualcosa della loro carogna su qualunque semente da seminare che deve essere seminata, essa resta pura;
38
וכי יתן מים על זרע ונפל מנבלתם עליו טמא הוא לכם
ἐὰν δὲ ἐπιχυθῇ ὕδωρ ἐπὶ πᾶν σπέρμα καὶ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτόν ἐστιν ὑμῖν.
ma se è stata messa acqua sulla semente e poi vi cade sopra qualcosa della loro carogna, essa è impura per voi.
39
וכי ימות מן הבהמה אשר היא לכם לאכלה הנגע בנבלתה יטמא עד הערב
Ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ τῶν κτηνῶν ὅ ἐστιν ὑμῖν τοῦτο φαγεῖν, ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
E se muore una bestia fra quelle che vi sono lecite per il cibo, chi tocca la sua carogna sarà impuro fino a sera;
40
והאכל מנבלתה יכבס בגדיו וטמא עד הערב והנשא את נבלתה יכבס בגדיו וטמא עד הערב
καὶ ὁ ἐσθίων ἀπὸ τῶν θνησιμαίων τούτων πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ ὁ αἴρων ἀπὸ θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
e chi mangia della sua carogna laverà le sue vesti e sarà impuro fino a sera, e chi trasporta la sua carogna laverà le sue vesti e sarà impuro fino a sera.
41
וכל השרץ השרץ על הארץ שקץ הוא לא יאכל
Καὶ πᾶν ἑρπετόν, ὃ ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς, βδέλυγμα τοῦτο ἔσται ὑμῖν, οὐ βρωθήσεται.
E ogni essere che brulica sulla terra è abominio: non si mangi.
42
כל הולך על גח וכל הולך על ארבע עד כל מרבה רגלים לכל השרץ השרץ על הארץ לא תאכלום כי שקץ הם
καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ κοιλίας καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ τέσσαρα διὰ παντός, ὃ πολυπληθεῖ ποσὶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς, οὐ φάγεσθε αὐτό, ὅτι βδέλυγμα ὑμῖν ἐστιν.
Tutto ciò che striscia sul ventre, e tutto ciò che cammina su quattro zampe, e tutto ciò che ha molte zampe, fra tutti gli esseri che brulicano sulla terra, non li mangerete, perché sono abominio.
43
אל תשקצו את נפשתיכם בכל השרץ השרץ ולא תטמאו בהם ונטמתם בם
καὶ οὐ μὴ βδελύξητε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσι τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν τούτοις καὶ οὐκ ἀκάθαρτοι ἔσεσθε ἐν αὐτοῖς·
Non rendete abominevoli le vostre anime, i vostri esseri, con alcuno di questi esseri brulicanti, e non vi contaminate con essi così da diventare impuri per mezzo loro:
44
כי אני יהוה אלהיכם והתקדשתם והייתם קדשים כי קדוש אני ולא תטמאו את נפשתיכם בכל השרץ הרמש על הארץ
ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, καὶ ἁγιασθήσεσθε καὶ ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, καὶ οὐ μιανεῖτε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς κινουμένοις ἐπὶ τῆς γῆς·
poiché io sono il TetraGramma vostro Dio: santificatevi — separatevi ritualmente, consacratevi — e siate santi, poiché santo sono io; e non contaminate le vostre anime con alcuno di questi esseri brulicanti che strisciano sulla terra;
45
כי אני יהוה המעלה אתכם מארץ מצרים להית לכם לאלהים והייתם קדשים כי קדוש אני
ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ἀναγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός, καὶ ἔσεσθε ἅγιοι, ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ κύριος.
poiché io sono il TetraGramma che vi ho fatto salire dall'Egitto — che vi ho liberato, fatto uscire — per essere il vostro Dio: siate santi, poiché santo sono io.
46
זאת תורת הבהמה והעוף וכל נפש החיה הרמשת במים ולכל נפש השרצת על הארץ
Οὗτος ὁ νόμος περὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν πετεινῶν καὶ πάσης ψυχῆς τῆς κινουμένης ἐν τῷ ὕδατι καὶ πάσης ψυχῆς ἑρπούσης ἐπὶ τῆς γῆς
Questa è la Torah — l'istruzione, la norma data dal TetraGramma — riguardo agli animali, agli uccelli, a ogni essere vivente che guizza nelle acque e a ogni essere che brulica sulla terra:
47
להבדיל בין הטמא ובין הטהר ובין החיה הנאכלת ובין החיה אשר לא תאכל
διαστεῖλαι ἀνὰ μέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν καθαρῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ζωογονούντων τὰ ἐσθιόμενα καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ζωογονούντων τὰ μὴ ἐσθιόμενα.
per distinguere — per separare con giudizio sacerdotale — fra l'impuro e il puro, fra l'essere vivente che si può mangiare e l'essere vivente che non si può mangiare.