Torna alle Fonti
Antico Testamento
La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
0 di 267 pericopi lette(0%)
Le leggi alimentari: puro e impuro — Lv 11,1-47
Levitico 11,1-47·MT (OSHB) + LXX·3/16
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וידבר יהוה אל משה ואל אהרן לאמר אלהם
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
E parlò il TetraGramma a Mosheh e ad Aharòn, dicendo loro:
2
דברו אל בני ישראל לאמר זאת החיה אשר תאכלו מכל הבהמה אשר על הארץ
Λαλήσατε τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγοντες Ταῦτα τὰ κτήνη, ἃ φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς·
Parlate ai figli d'Israeleⓘ, dicendo: Questi sono gli esseri viventiⓘ che potrete mangiare fra tutte le bestieⓘ che sono sulla terra.
3
כל מפרסת פרסה ושסעת שסע פרסת מעלת גרה בבהמה אתה תאכלו
πᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζον δύο χηλῶν καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοῖς κτήνεσιν, ταῦτα φάγεσθε.
—— Settanta (LXX) ——ogni bestia che ha lo zoccolo fesso e che, con artigli, fende l'unghia in due ⓘ, e che rumina — porta su il boccone per masticarlo di nuovo —, fra le bestie quelle potrete mangiare.—— Masoretico (TM) ——Tutto ciò che ha lo zoccolo fessoⓘ e che ha l'unghia spaccata in dueⓘ e che ruminaⓘ fra le bestie, quello potrete mangiare.
4
אך את זה לא תאכלו ממעלי הגרה וממפריסי הפרסה את הגמל כי מעלה גרה הוא ופרסה איננו מפריס טמא הוא לכם
πλὴν ἀπὸ τούτων οὐ φάγεσθε· ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας· τὸν κάμηλον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο, ὁπλὴν δὲ οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
—— Settanta (LXX) ——Soltanto, fra questi non mangerete: fra quelli che ruminano, fra quelli che hanno lo zoccolo fesso e tra quelli che fendono l'unghia con gli artigli ⓘ — il cammello, poiché esso rumina, ma non ha lo zoccolo fesso: impuro per voi.—— Masoretico (TM) ——Soltanto questi non mangerete fra i ruminanti e fra quelli dallo zoccolo fesso: il cammelloⓘ, perché esso rumina ma non ha lo zoccolo fesso: immondoⓘ è per voi.
5
ואת השפן כי מעלה גרה הוא ופרסה לא יפריס טמא הוא לכם
καὶ τὸν δασύποδα, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
E lo iràceⓘ, perché rumina ma non ha lo zoccolo fesso: immondo è per voi.
6
ואת הארנבת כי מעלת גרה הוא ופרסה לא הפריסה טמאה הוא לכם
καὶ τὸν χοιρογρύλλιον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
E la lepreⓘ, perché rumina ma non ha lo zoccolo fesso: immonda è per voi.
7
ואת החזיר כי מפריס פרסה הוא ושסע שסע פרסה והוא גרה לא יגר טמא הוא לכם
καὶ τὸν ὗν, ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς, καὶ τοῦτο οὐκ ἀνάγει μηρυκισμόν, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
E il porcoⓘ, perché ha lo zoccolo fesso e l'unghia spaccata in due, ma non rumina affattoⓘ: immondo è per voi.
8
מבשרם לא תאכלו ובנבלתם לא תגעו טמאים הם לכם
ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε, ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν.
Della loro carne non mangerete e la loro carognaⓘ non toccherete: immondi sono per voi.
9
את זה תאכלו מכל אשר במים כל אשר לו סנפיר וקשקשת במים בימים ובנחלים אתם תאכלו
Καὶ ταῦτα, ἃ φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν· πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες ἐν τοῖς ὕδασιν καὶ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις, ταῦτα φάγεσθε.
Questi potrete mangiare fra tutto ciò che è nelle acque: tutto ciò che ha pinneⓘ e squameⓘ nelle acque, nei mari e nei torrenti, quelli potrete mangiare.
10
וכל אשר אין לו סנפיר וקשקשת בימים ובנחלים מכל שרץ המים ומכל נפש החיה אשר במים שקץ הם לכם
καὶ πάντα, ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια οὐδὲ λεπίδες ἐν τῷ ὕδατι ἢ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις, ἀπὸ πάντων, ὧν ἐρεύγεται τὰ ὕδατα, καὶ ἀπὸ πάσης ψυχῆς ζώσης τῆς ἐν τῷ ὕδατι βδέλυγμά ἐστιν·
Ma tutto ciò che non ha pinne né squame nei mari e nei torrenti, fra tutto il brulichìo delle acqueⓘ e fra ogni essere vivente che è nelle acque, abominioⓘ essi sono per voi.
11
ושקץ יהיו לכם מבשרם לא תאכלו ואת נבלתם תשקצו
καὶ βδελύγματα ἔσονται ὑμῖν, ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐκ ἔδεσθε καὶ τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν βδελύξεσθε·
Abominioⓘ saranno per voi: della loro carne non mangerete e la loro carogna avrete in abominioⓘ.
12
כל אשר אין לו סנפיר וקשקשת במים שקץ הוא לכם
καὶ πάντα, ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες, τῶν ἐν τῷ ὕδατι, βδέλυγμα τοῦτό ἐστιν ὑμῖν.
Tutto ciò che non ha pinne né squame nelle acque, abominio è per voi.
13
ואת אלה תשקצו מן העוף לא יאכלו שקץ הם את הנשר ואת הפרס ואת העזניה
Καὶ ταῦτα βδελύξεσθε ἀπὸ τῶν πετεινῶν, καὶ οὐ βρωθήσεται, βδέλυγμά ἐστιν· τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρύπα καὶ τὸν ἁλιαίετον
E questi avrete in abominio fra i volatiliⓘ, non si mangeranno, abominio sono: l'aquilaⓘ, il grifoneⓘ e l'aquila marinaⓘ.
14
ואת הדאה ואת האיה למינה
καὶ τὸν γύπα καὶ ἰκτῖνα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
E il nibbioⓘ e il falcoⓘ secondo la sua specie.
15
את כל ערב למינו
καὶ κόρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
Ogni corvoⓘ secondo la sua specie.
16
ואת בת היענה ואת התחמס ואת השחף ואת הנץ למינהו
καὶ στρουθὸν καὶ γλαῦκα καὶ λάρον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἱέρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
E lo struzzoⓘ, il barbagianniⓘ, il gabbianoⓘ e lo sparvieroⓘ secondo la sua specie.
17
ואת הכוס ואת השלך ואת הינשוף
καὶ νυκτικόρακα καὶ καταρράκτην καὶ ἶβιν
E la civettaⓘ, lo smergoⓘ e il gufoⓘ.
18
ואת התנשמת ואת הקאת ואת הרחם
καὶ πορφυρίωνα καὶ πελεκᾶνα καὶ κύκνον
E l'ibisⓘ, il pellicanoⓘ e il capovaccaioⓘ.
19
ואת החסידה האנפה למינה ואת הדוכיפת ואת העטלף
καὶ γλαῦκα καὶ ἐρωδιὸν καὶ χαραδριὸν καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἔποπα καὶ νυκτερίδα. –
E la cicognaⓘ, l'aironeⓘ secondo la sua specie, l'ùpupaⓘ e il pipistrelloⓘ.
20
כל שרץ העוף ההלך על ארבע שקץ הוא לכם
καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν, ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα, βδελύγματά ἐστιν ὑμῖν.
Ogni brulichìo alatoⓘ che cammina su quattro zampeⓘ, abominio è per voi.
21
אך את זה תאכלו מכל שרץ העוף ההלך על ארבע אשר לא לו כרעים ממעל לרגליו לנתר בהן על הארץ
ἀλλὰ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν πετεινῶν, ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα· ἃ ἔχει σκέλη ἀνώτερον τῶν ποδῶν αὐτοῦ πηδᾶν ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τῆς γῆς.
Tuttavia questi potrete mangiare fra ogni brulichìo alato che cammina su quattro zampe: quelli che hanno zampe articolateⓘ sopra i loro piedi per saltareⓘ con esse sulla terra.
22
את אלה מהם תאכלו את הארבה למינו ואת הסלעם למינהו ואת החרגל למינהו ואת החגב למינהו
καὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπ’ αὐτῶν· τὸν βροῦχον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ τὸν ἀττάκην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ τὴν ἀκρίδα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῇ καὶ τὸν ὀφιομάχην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ.
Questi fra essi potrete mangiare: la locustaⓘ secondo la sua specie, il soleamⓘ secondo la sua specie, il chargòlⓘ secondo la sua specie e il chagàvⓘ secondo la sua specie.
23
וכל שרץ העוף אשר לו ארבע רגלים שקץ הוא לכם
πᾶν ἑρπετὸν ἀπὸ τῶν πετεινῶν, οἷς ἐστιν τέσσαρες πόδες, βδέλυγμά ἐστιν ὑμῖν. –
E ogni altro brulichìo alato che ha quattro zampe, abominio è per voi.
24
ולאלה תטמאו כל הנגע בנבלתם יטמא עד הערב
καὶ ἐν τούτοις μιανθήσεσθε, πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας,
E per questi vi renderete impuriⓘ: chiunque tocchi la loro carogna sarà immondo fino a seraⓘ.
25
וכל הנשא מנבלתם יכבס בגדיו וטמא עד הערב
καὶ πᾶς ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
E chiunque portiⓘ qualcosa della loro carogna laverà le sue vestiⓘ e sarà immondo fino a sera.
26
לכל הבהמה אשר הוא מפרסת פרסה ושסע איננה שסעת וגרה איננה מעלה טמאים הם לכם כל הנגע בהם יטמא
ἐν πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν ὅ ἐστιν διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζει καὶ μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται, ἀκάθαρτα ἔσονται ὑμῖν· πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
—— Settanta (LXX) ——Fra tutte le bestie, quella che ha lo zoccolo fesso e fende l'unghia con gli artigli ma non rumina, saranno impure per voi; chiunque tocca le loro carcasse ⓘ sarà impuro fino a sera ⓘ.—— Masoretico (TM) ——Ogni bestia che ha lo zoccolo fesso ma non l'unghia spaccata in due e che non rumina, immonda è per voi: chiunque la tocchi sarà immondo.
27
וכל הולך על כפיו בכל החיה ההלכת על ארבע טמאים הם לכם כל הנגע בנבלתם יטמא עד הערב
καὶ πᾶς, ὃς πορεύεται ἐπὶ χειρῶν ἐν πᾶσι τοῖς θηρίοις, ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα, ἀκάθαρτα ἔσται ὑμῖν· πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
E ogni animale che cammina sulle piante delle zampeⓘ fra tutti gli esseri che camminano su quattro zampe, immondi sono per voi: chiunque tocchi la loro carogna sarà immondo fino a sera.
28
והנשא את נבלתם יכבס בגדיו וטמא עד הערב טמאים המה לכם
καὶ ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστιν.
E chi porti la loro carogna laverà le sue vesti e sarà immondo fino a sera: immondi sono per voi.
29
וזה לכם הטמא בשרץ השרץ על הארץ החלד והעכבר והצב למינהו
Καὶ ταῦτα ὑμῖν ἀκάθαρτα ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς· ἡ γαλῆ καὶ ὁ μῦς καὶ ὁ κροκόδειλος ὁ χερσαῖος,
E questi sono per voi gli immondi fra il brulichìo che pullula sulla terraⓘ: la talpaⓘ, il topoⓘ e la lucertolaⓘ secondo la sua specie.
30
והאנקה והכח והלטאה והחמט והתנשמת
μυγαλῆ καὶ χαμαιλέων καὶ καλαβώτης καὶ σαύρα καὶ ἀσπάλαξ.
E il gecoⓘ, il varanoⓘ, la lucertola comuneⓘ, la lumacaⓘ e il camaleonteⓘ.
31
אלה הטמאים לכם בכל השרץ כל הנגע בהם במתם יטמא עד הערב
ταῦτα ἀκάθαρτα ὑμῖν ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῶν τεθνηκότων ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
Questi sono per voi gli immondi fra tutto il brulichìo: chiunque li tocchi quando sono mortiⓘ sarà immondo fino a sera.
32
וכל אשר יפל עליו מהם במתם יטמא מכל כלי עץ או בגד או עור או שק כל כלי אשר יעשה מלאכה בהם במים יובא וטמא עד הערב וטהר
καὶ πᾶν, ἐφ’ ὃ ἂν ἐπιπέσῃ ἀπ’ αὐτῶν τεθνηκότων αὐτῶν, ἀκάθαρτον ἔσται ἀπὸ παντὸς σκεύους ξυλίνου ἢ ἱματίου ἢ δέρματος ἢ σάκκου· πᾶν σκεῦος, ὃ ἐὰν ποιηθῇ ἔργον ἐν αὐτῷ, εἰς ὕδωρ βαφήσεται καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ καθαρὸν ἔσται.
E ogni oggetto su cui cadaⓘ qualcuno di essi morto sarà immondo: ogni vaso di legnoⓘ o veste o pelle o saccoⓘ, ogni oggetto con cui si compie un lavoro, sarà immerso nell'acquaⓘ e sarà immondo fino a sera, poi sarà puroⓘ.
33
וכל כלי חרש אשר יפל מהם אל תוכו כל אשר בתוכו יטמא ואתו תשברו
καὶ πᾶν σκεῦος ὀστράκινον, εἰς ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τούτων ἔνδον, ὅσα ἐὰν ἔνδον ᾖ, ἀκάθαρτα ἔσται, καὶ αὐτὸ συντριβήσεται.
E ogni vaso di coccioⓘ dentro il quale cada qualcuno di essi, tutto ciò che è al suo interno sarà immondo, ed esso lo spezzereteⓘ.
34
מכל האכל אשר יאכל אשר יבוא עליו מים יטמא וכל משקה אשר ישתה בכל כלי יטמא
καὶ πᾶν βρῶμα, ὃ ἔσθεται, εἰς ὃ ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπ’ αὐτὸ ὕδωρ, ἀκάθαρτον ἔσται· καὶ πᾶν ποτόν, ὃ πίνεται ἐν παντὶ ἀγγείῳ, ἀκάθαρτον ἔσται.
Ogni ciboⓘ che si mangia, sul quale sia venuta dell'acqua, sarà immondo, e ogni bevandaⓘ che si beve in qualunque vaso sarà immonda.
35
וכל אשר יפל מנבלתם עליו יטמא תנור וכירים יתץ טמאים הם וטמאים יהיו לכם
καὶ πᾶν, ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται· κλίβανοι καὶ κυθρόποδες καθαιρεθήσονται· ἀκάθαρτα ταῦτά ἐστιν καὶ ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἔσονται·
E tutto ciò su cui cada qualcosa della loro carogna sarà immondo: fornoⓘ e fornelloⓘ saranno abbattutiⓘ: immondi sono e immondi saranno per voi.
36
אך מעין ובור מקוה מים יהיה טהור ונגע בנבלתם יטמא
πλὴν πηγῶν ὑδάτων καὶ λάκκου καὶ συναγωγῆς ὕδατος, ἔσται καθαρόν· ὁ δὲ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται.
Soltanto la fonteⓘ, la cisternaⓘ e la raccolta d'acquaⓘ resteranno puri; ma chi tocchi la loro carogna sarà immondo.
37
וכי יפל מנבלתם על כל זרע זרוע אשר יזרע טהור הוא
ἐὰν δὲ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπὶ πᾶν σπέρμα σπόριμον, ὃ σπαρήσεται, καθαρὸν ἔσται·
E se qualcosa della loro carogna cada su qualunque seme da seminaⓘ che si deve seminare, esso è puroⓘ.
38
וכי יתן מים על זרע ונפל מנבלתם עליו טמא הוא לכם
ἐὰν δὲ ἐπιχυθῇ ὕδωρ ἐπὶ πᾶν σπέρμα καὶ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτόν ἐστιν ὑμῖν.
Ma se si è messa acquaⓘ sul seme e poi cada su di esso qualcosa della loro carogna, immondo è per voi.
39
וכי ימות מן הבהמה אשר היא לכם לאכלה הנגע בנבלתה יטמא עד הערב
Ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ τῶν κτηνῶν ὅ ἐστιν ὑμῖν τοῦτο φαγεῖν, ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
E se muoiaⓘ una bestia che vi è lecito mangiare, chi tocchi la sua carogna sarà immondo fino a sera.
40
והאכל מנבלתה יכבס בגדיו וטמא עד הערב והנשא את נבלתה יכבס בגדיו וטמא עד הערב
καὶ ὁ ἐσθίων ἀπὸ τῶν θνησιμαίων τούτων πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ ὁ αἴρων ἀπὸ θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
E chi mangiⓘ della sua carogna laverà le sue vesti e sarà immondo fino a sera; e chi porti la sua carogna laverà le sue vesti e sarà immondo fino a sera.
41
וכל השרץ השרץ על הארץ שקץ הוא לא יאכל
Καὶ πᾶν ἑρπετόν, ὃ ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς, βδέλυγμα τοῦτο ἔσται ὑμῖν, οὐ βρωθήσεται.
E ogni brulichìo che pullula sulla terra, abominio è: non si mangeràⓘ.
42
כל הולך על גח וכל הולך על ארבע עד כל מרבה רגלים לכל השרץ השרץ על הארץ לא תאכלום כי שקץ הם
καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ κοιλίας καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ τέσσαρα διὰ παντός, ὃ πολυπληθεῖ ποσὶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς, οὐ φάγεσθε αὐτό, ὅτι βδέλυγμα ὑμῖν ἐστιν.
—— Settanta (LXX) ——E tutto ciò che cammina sul ventre, e tutto ciò che cammina su quattro zampe di continuo ⓘ, ciò che abbonda di zampe ⓘ, non li mangerete, perché sono abominio per voi.—— Masoretico (TM) ——Tutto ciò che cammina sul ventreⓘ e tutto ciò che cammina su quattro zampe fino a ogni moltiplicatore di zampeⓘ fra ogni brulichìo che pullula sulla terra, non li mangerete, poiché abominio sono.
43
אל תשקצו את נפשתיכם בכל השרץ השרץ ולא תטמאו בהם ונטמתם בם
καὶ οὐ μὴ βδελύξητε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσι τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν τούτοις καὶ οὐκ ἀκάθαρτοι ἔσεσθε ἐν αὐτοῖς·
Non rendete abominevoli voi stessiⓘ con ogni brulichìo che pullula, e non vi rendete impuri con essi, sì da diventare impuriⓘ per mezzo loro.
44
כי אני יהוה אלהיכם והתקדשתם והייתם קדשים כי קדוש אני ולא תטמאו את נפשתיכם בכל השרץ הרמש על הארץ
ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, καὶ ἁγιασθήσεσθε καὶ ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, καὶ οὐ μιανεῖτε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς κινουμένοις ἐπὶ τῆς γῆς·
—— Settanta (LXX) ——poiché io sono il TetraGramma vostro Dio: santificatevi e siate santi, poiché santo sono io, il TetraGramma vostro Dio ⓘ; e non contaminate le vostre anime con alcuno di questi esseri brulicanti che si muovono sulla terra;—— Masoretico (TM) ——Poiché io sono il TetraGramma vostro Dio: santificateviⓘ e siate santiⓘ, poiché santo sono ioⓘ; e non rendete impure le vostre persone con ogni brulichìo che striscia sulla terraⓘ.
45
כי אני יהוה המעלה אתכם מארץ מצרים להית לכם לאלהים והייתם קדשים כי קדוש אני
ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ἀναγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός, καὶ ἔσεσθε ἅγιοι, ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ κύριος.
Poiché io sono il TetraGramma che vi ho fatto salireⓘ dalla terra d'Egitto per essere per voi Dio: siate dunque santi, poiché santo sono ioⓘ.
46
זאת תורת הבהמה והעוף וכל נפש החיה הרמשת במים ולכל נפש השרצת על הארץ
Οὗτος ὁ νόμος περὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν πετεινῶν καὶ πάσης ψυχῆς τῆς κινουμένης ἐν τῷ ὕδατι καὶ πάσης ψυχῆς ἑρπούσης ἐπὶ τῆς γῆς
Questa è la toràhⓘ della bestia e del volatile e di ogni essere vivente che si muoveⓘ nelle acque e di ogni essere che pullula sulla terra:
47
להבדיל בין הטמא ובין הטהר ובין החיה הנאכלת ובין החיה אשר לא תאכל
διαστεῖλαι ἀνὰ μέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν καθαρῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ζωογονούντων τὰ ἐσθιόμενα καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ζωογονούντων τὰ μὴ ἐσθιόμενα.
—— Settanta (LXX) ——per distinguere fra l'impuro e il puro, e fra quelli che generano i viventi ⓘ che si possono mangiare e quelli che generano ciò che non si può mangiare.—— Masoretico (TM) ——per separareⓘ fra l'impuro e il puro, e fra l'essere vivente che si mangia e l'essere vivente che non si mangia.