Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Guarigione di un ragazzo posseduto da uno spirito muto

Mc 9,14-29·NA28·46/96·// Mt 17,14-21·Lc 9,37-43
οὐκ ἴσχυσαν=non ebbero forza (fallimento dei discepoli)γενεὰ ἄπιστος=generazione incredula (Dt 32,5.20)Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ=Credo; aiuta la mia incredulitàאמונה emunahἤγειρεν=lo risuscitò (linguaggio di risurrezione)ἐν προσευχῇ=nella preghiera (NA28; TR aggiunge 'e digiuno')
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
14
Καὶ ⸂ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον⸃ ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας ⸂πρὸς αὐτούς⸃.
vide attorno ai discepoli molta folla e alcuni scribi che discutevano con loro.
Arrivati presso i discepoli, videro attorno a loro molta folla di am ha-aretz (la gente comune non vincolata al rigore dei haverim) e gli scribi (soferim) che .
17
καὶ ⸂ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου⸃· Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·
Uno della folla rispose: «Maestro, ho portato da te mio figlio, che ha uno spirito muto.
E gli rispose uno della folla: «Maestro (rav), ho a te mio figlio, che ha uno ⟦spirito muto|pneûma álalon: álalos=privo di parola; nel mondo ebraico antico (cf. Ber 32a) la perdita della parola e dell'udito è letta sia in chiave medica (Tos. Terumot 1,1 sul cheresh) sia come segno di occupazione demonica della facoltà ricettiva della Torah — qui Marco unisce i due piani: il ragazzo presenta crisi (epilettiformi vv.
18
καὶ ὅπου ⸀ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ⸀ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
ho detto ai tuoi discepoli di scacciarlo, ma non ci sono riusciti».
20.26) e mutismo, lette teologicamente come una sola condizione di prigionia⟧.
19
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀αὐτοῖς λέγει· Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.
«O generazione incredula! Fino a quando sarò con voi?».
Ed egli, rispondendo, dice loro: «, fino a quando sarò con voi? ? Portatelo da me».
22
καὶ πολλάκις ⸂καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν⸃ ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι ⸀δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.
«...se tu puoi qualcosa, abbi pietà di noi e aiutaci».
e spesso per . Ma se qualcosa puoi, abbi di noi e aiutaci».
23
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τὸ Εἰ ⸀δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
Gesù: «Se tu puoi! Tutto è possibile per chi crede».
E Gesù gli disse: «! ».
24
⸀εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ ⸀παιδίου ἔλεγεν· ⸀Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
Il padre gridò: «Credo; aiuta la mia incredulità!».
il padre del bambino, gridando, diceva: «!».
25
ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ· Τὸ ⸂ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα⸃, ἐγὼ ⸂ἐπιτάσσω σοι⸃, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
scacciò lo spirito impuro.
Vedendo Gesù che accorreva folla, lo spirito di impurità (ruach ha-tumah), la potenza che induce tum'ah , dicendogli: «, io , esci da lui e non rientrare più in lui».
28
καὶ ⸂εἰσελθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν⸃· Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
«Perché noi non siamo riusciti a scacciarlo?».
Ed entrato lui in casa, i lo interrogavano: «Perché noi non potemmo scacciarlo?».
29
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν ⸀προσευχῇ.
«Questa specie di demòni non si può scacciare in alcun modo, se non con la preghiera».
Ed egli disse loro: « non può uscire ».

Riferimenti biblici