Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Guarigione di un paralitico
Mc 2,1-12·NA28·11/96·// Mt 9,1-8·Lc 5,17-26
κράββατον=lettiga (latinismo grabattus)πίστιν=fede (operativa)אֱמוּנָה emunahἀφέωνται=sono stati rimessi (passivum divinum)βλασφημίας=bestemmia (Mishnah Sanhedrin 7,5)υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου=Figlio dell'Uomo (Dn 7,13)בֶּן אָדָם ben adamἐξουσίαν=autorità halakhicaרְשׁוּת reshut
VII domenica del Tempo Ordinario — anno B
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ ⸀εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ⸀ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ⸂ἐν οἴκῳ⸃ ἐστίν·
Entrò di nuovo a Cafàrnao, dopo alcuni giorni. Si seppe che era in casa
Entrò di nuovo a Cafàrnao; si seppe che era in casa
2
⸀καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
e si radunarono tante persone che non vi era più posto neanche davanti alla porta; ed egli annunciava loro la Parola.
e si radunarono in molti.
3
καὶ ἔρχονται ⸂φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν⸃ αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
Vennero da lui portando un paralitico, sorretto da quattro persone.
Vennero portando un paraliticoⓘ sorretto da quattro.
4
καὶ μὴ δυνάμενοι ⸀προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ⸀ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
Non potendo però portarglielo innanzi, a causa della folla, scoperchiarono il tetto nel punto dove egli si trovava e, fatta un'apertura, calarono la barella su cui era adagiato il paralitico.
Non potendo entrare, scoperchiarono il tettoⓘ e calarono la barella.
5
⸂καὶ ἰδὼν⸃ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· Τέκνον, ⸂ἀφίενταί σου⸃ αἱ ⸀ἁμαρτίαι.
Gesù, vedendo la loro fede, disse al paralitico: «Figlio, ti sono perdonati i peccati».
Gesù, vista la loro fedeⓘ, disse: «Figlio, ti sono perdonati i peccatiⓘ».
6
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·
Erano seduti là alcuni scribi e pensavano in cuor loro:
Alcuni scribiⓘ pensavano:
7
Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; ⸀βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός;
«Perché costui parla così? Bestemmia! Chi può perdonare i peccati, se non Dio solo?».
«Bestemmia! Chi può perdonare se non Dio soloⓘ?».
8
καὶ ⸀εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι ⸀οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς ⸀λέγει αὐτοῖς· Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
E subito Gesù, conoscendo nel suo spirito che così pensavano tra sé, disse loro: «Perché pensate queste cose nel vostro cuore?
Gesù: «Perché pensate così?
9
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ ἆρον ⸂τὸν κράβαττόν σου⸃ καὶ περιπάτει;
Che cosa è più facile: dire al paralitico Ti sono perdonati i peccati, oppure dire Àlzati, prendi la tua barella e cammina?
Cos'è più facile, dire «ti sono rimessi» o «àlzati e cammina»?
10
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⸂ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας⸃— λέγει τῷ παραλυτικῷ·
Ora, perché sappiate che il Figlio dell'uomo ha il potere di perdonare i peccati sulla terra,
Ma perché sappiate che il Figlio dell'uomo ha autorità di rimettere i peccati sulla terraⓘ:
11
Σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
dico a te - disse al paralitico -: àlzati, prendi la tua barella e va' a casa tua».
àlzati, prendi la barella, va' a casa».
12
καὶ ἠγέρθη ⸂καὶ εὐθὺς⸃ ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ⸀ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι ⸂Οὕτως οὐδέποτε⸃ εἴδομεν.
Quello si alzò e subito prese la sua barella, sotto gli occhi di tutti se ne andò, e tutti si meravigliarono e lodavano Dio dicendo: «Non abbiamo mai visto nulla di simile!».
Si alzò e uscì davanti a tutti, che lodavano Dioⓘ: «Non abbiamo mai visto nulla di simile!».