Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Inizio dei dolori: persecuzioni e testimonianza
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
3
Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ⸀ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας·
Sedutosi sul monte degli Ulivi, di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea lo interrogavano in disparte:
Sul monte degli Uliviⓘ, di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea:
4
Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ⸂ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα⸃.
«Dicci quando accadranno queste cose e quale sarà il segno quando tutte queste cose staranno per compiersi».
«Quando accadranno queste coseⓘ?».
5
ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸂ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς⸃· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·
Gesù si mise a dire loro: «Badate che nessuno vi inganni!
«Badate che nessuno vi inganniⓘ!
6
⸀πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
Molti verranno nel mio nome, dicendo: Sono io, e inganneranno molti.
Molti verranno nel mio nome dicendo: Sono ioⓘ, e inganneranno molti.
7
ὅταν δὲ ⸀ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· ⸀δεῖ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος.
E quando sentirete di guerre e di rumori di guerre, non vi turbate: deve avvenire, ma non sarà ancora la fine.
Quando udrete guerre e rumori di guerreⓘ, non turbatevi: deve avvenire, ma non è ancora la fineⓘ.
8
ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ⸀ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ⸁ἔσονται ⸀λιμοί· ⸀ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα.
Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti in vari luoghi e vi saranno carestie: questo è l'inizio dei dolori.
Nazione contro nazione, regno contro regno; terremoti, carestie: questo è l'inizio dei doloriⓘ.
9
βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· ⸀παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
Badate a voi stessi: vi consegneranno ai sinedri, sarete percossi nelle sinagoghe e comparirete davanti a governatori e re per causa mia, per dare testimonianza a loro.
Badate a voi: vi consegneranno ai sinedri e percossi nelle sinagogheⓘ, davanti a governatori e re per causa mia.
10
καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη ⸂πρῶτον δεῖ⸃ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
Ma prima è necessario che il vangelo sia proclamato a tutte le genti.
Prima il vangelo dev'essere proclamato a tutte le gentiⓘ.
11
⸂καὶ ὅταν⸃ ⸀ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί ⸀λαλήσητε, ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε, οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.
E quando vi condurranno via per consegnarvi, non preoccupatevi di che cosa direte, ma dite ciò che in quell'ora vi sarà dato: poiché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo.
Non preoccupatevi di cosa dire: parla lo Spirito Santoⓘ.
12
⸂καὶ παραδώσει⸃ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς·
Il fratello consegnerà a morte il fratello, il padre il figlio; i figli insorgeranno contro i genitori e li metteranno a morte.
Il fratello consegnerà il fratello a morte.
13
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.
E sarete odiati da tutti a causa del mio nome. Ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato».
Sarete odiati da tutti per il mio nomeⓘ; chi persevera fino alla fine sarà salvatoⓘ».