Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
La fede della donna siro-fenicia
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
24
⸂Ἐκεῖθεν δὲ⸃ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ⸀ὅρια ⸀Τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν·
Partì di là e andò nella regione di Tiro. Entrato in una casa, non voleva che alcuno lo sapesse, ma non poté restare nascosto.
Levatosi di làⓘ andò verso la regione di Tiroⓘ, una terra non giudaica; ed entrato in una casaⓘ non voleva che alcuno lo sapesse, ma non poté restare nascostoⓘ.
25
⸂ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα⸃ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
Una donna, la cui figlioletta era posseduta da uno spirito impuro, appena seppe di lui, andò e si gettò ai suoi piedi.
Ma subito una donna, la cui figliolettaⓘ aveva uno spirito impuroⓘ, udito di lui, venne e si gettò ai suoi piediⓘ.
26
⸂ἡ δὲ γυνὴ ἦν⸃ Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
Questa donna era di lingua greca e di origine siro-fenicia. Ella lo supplicava di scacciare il demonio da sua figlia.
Quella donna era una pagana di lingua greca, siro-fenicia di nascitaⓘ, e lo pregava insistentementeⓘ di scacciare il demonioⓘ da sua figlia.
27
⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτῇ· Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γὰρ ⸂καλόν ἐστιν⸃ λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ ⸂τοῖς κυναρίοις βαλεῖν⸃.
Ed egli le rispondeva: «Lascia prima che si sazino i figli, perché non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini».
Ed egli le dicevaⓘ: «Lascia prima che si sazino i figliⓘ, poiché non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnoliniⓘ».
28
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ⸀Κύριε, ⸀καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ⸀ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
Ma ella gli replicò: «Signore, anche i cagnolini sotto la tavola mangiano le briciole dei figli».
Ma ella rispose e gli dice: «Signoreⓘ, anche i cagnolini sotto la tavolaⓘ mangiano le briciole dei figliⓘ».
29
καὶ εἶπεν αὐτῇ· Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ⸂ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον⸃.
Allora le disse: «Per questa tua parola va': il demonio è uscito da tua figlia».
E le disse: «Per questa parolaⓘ, va'ⓘ: il demonio è uscitoⓘ da tua figlia».
30
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ ⸂παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός⸃.
Tornata a casa, trovò la bambina coricata sul letto e il demonio uscito.
E andata via verso casa suaⓘ, trovò la bambina coricata sul lettoⓘ e il demonio uscitoⓘ.