Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Crocifissione e morte di Gesù
Mc 15,21-41·NA28·87/96·// Mt 27,32-56·Lc 23,26-49·Gv 19,17-37
ἀγγαρεύουσιν=arruolano (lavoro forzato romano)οἶνον ἐσμυρνισμένον=vino mirrato (b.Sanhedrin 43a)λῃστάς=ribelli politici (vs ladri)Ἐλωΐ Ἐλωΐ=Dio mio Dio mio (Sal 22,2 aramaico)καταπέτασμα=velo del Tempio (parokhet)פָּרֹכֶת parokhetἐξέπνευσεν=spirò (vs Gv parédōken volontario)
Domenica delle Palme — anno B (Passione)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
21
Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
Costrinsero a portare la croce Simone di Cirene, padre di Alessandro e di Rufo.
Costrinsero Simone di Cireneⓘ a portare la croce.
22
καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ ⸀τὸν ⸀Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν ⸀μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.
Lo condussero al Gòlgota, «luogo del cranio».
Al Golgotaⓘ.
23
καὶ ἐδίδουν ⸀αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ⸀ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
Gli davano vino con mirra, ma non ne prese.
Vino con mirra, che non preseⓘ.
24
καὶ ⸂σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ⸃ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.
Lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando a sorte.
Lo crocifissero, divise le vesti a sorteⓘ.
25
Ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
Erano le nove del mattino.
26
καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
L'iscrizione diceva: «Il re dei Giudei».
«Il re dei Giudei».
27
καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων ⸀αὐτοῦ.
Con lui crocifissero due ladroni.
Due ladroni.
29
Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ⸂οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις⸃,
I passanti lo insultavano scuotendo il capo.
31
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
Anche i capi dei sacerdoti e gli scribi si beffavano di lui.
33
⸂Καὶ γενομένης⸃ ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
A mezzogiorno si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio.
A mezzogiorno, buio su tutta la terra fino alle treⓘ.
34
καὶ τῇ ⸂ἐνάτῃ ὥρᾳ⸃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ ⸀μεγάλῃ· Ἐλωῒ ἐλωῒ ⸀λεμὰ σαβαχθάνι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ⸂ἐγκατέλιπές με⸃;
Alle tre Gesù gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».
«Eloì Eloì lemà sabactàniⓘ», cioè «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonatoⓘ?».
35
καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· ⸀Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ.
Alcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: «Ecco, chiama Elia!».
«Chiama Eliaⓘ!».
36
δραμὼν δέ ⸂τις καὶ⸃ γεμίσας σπόγγον ὄξους ⸀περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων· Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.
Uno corse a inzuppare di aceto una spugna e, postala su una canna, gli dava da bere.
Aceto su una spugnaⓘ.
37
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.
Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
Con un forte grido spiròⓘ.
38
καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω.
Il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
Il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto in bassoⓘ.
39
ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι ⸀οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· Ἀληθῶς ⸂οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ υἱὸς ⸂θεοῦ ἦν⸃.
Il centurione, che stava di fronte a lui, avendolo visto spirare in quel modo, disse: «Davvero quest'uomo era Figlio di Dio!».
Il centurioneⓘ: «Veramente quest'uomo era Figlio di Dioⓘ».
40
Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν ⸀αἷς καὶ ⸀Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ ⸀Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη,
C'erano anche alcune donne, che osservavano da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di Ioses, e Salome,
Donne che osservavanoⓘ, Maria di Magdala, Maria e Salome,
41
⸀αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
le quali, quando era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
che lo seguivano e servivano in Galileaⓘ.