Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Gesù e Beelzebùl
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
20
Καὶ ⸀ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ⸀ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ⸀μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
Entrò in una casa e di nuovo si radunò una folla, tanto che non potevano neppure mangiare.
Entrò in una casa e la folla si radunò, tanto da non poter mangiare.
21
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; dicevano infatti: «È fuori di sé».
I suoiⓘ, sentito ciò, uscirono per prenderlo: «È fuori di séⓘ».
22
καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
Gli scribi, che erano scesi da Gerusalemme, dicevano: «Costui è posseduto da Beelzebùl e scaccia i demòni per mezzo del capo dei demòni».
Gli scribi scesi da Gerusalemmeⓘ: «Ha Beelzebùlⓘ e scaccia i demoni per il capo dei demoni».
23
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς· Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;
Ma egli, chiamatili vicino, diceva loro con parabole: «Come può Satana scacciare Satana?
Gesù: «Come può Satana scacciare Satanaⓘ?
24
καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη·
Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non potrà restare in piedi;
Un regno divisoⓘ non regge,
25
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ ⸀δυνήσεται ⸂ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι⸃·
se una casa è divisa in se stessa, quella casa non potrà restare in piedi.
una casa divisa non regge,
26
καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ⸀ἐμερίσθη, οὐ δύναται ⸀στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.
Anche Satana, se insorge contro se stesso ed è diviso, non può restare in piedi, ma è finito.
e Satana diviso è finitoⓘ.
27
⸂ἀλλ’ οὐδεὶς δύναται⸃ ⸂εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη⸃ αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⸀διαρπάσει.
Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rapire i suoi beni, se prima non lo lega; allora soltanto potrà saccheggiare la sua casa.
Nessuno saccheggia la casa del forteⓘ se prima non lo legaⓘ.
28
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται ⸂τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα⸃ καὶ ⸂αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν⸃ βλασφημήσωσιν·
In verità io vi dico: tutto sarà perdonato ai figli degli uomini, i peccati e anche tutte le bestemmie che diranno;
In verità: tutto sarà perdonato ai figli degli uomini, peccati e bestemmie;
29
ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ⸀ἁμαρτήματος.
ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato in eterno: è reo di colpa eterna».
ma chi bestemmia contro lo Spirito Santo non ha perdono in eternoⓘ».
30
ὅτι ἔλεγον· Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
Poiché dicevano: «È posseduto da uno spirito impuro».
⟦Perché dicevano: ha uno spirito impuro|hóti élegon· Pneûma akátharton échei: il v.