Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Gesù rifiutato a Nazaret
Mc 6,1-6·NA28·28/96·// Mt 13,54-58·Lc 4,16-30
τέκτων=il costruttore (mestiere rispettabile)ἄτιμος=senza onorificenzaοὐκ ἠδύνατο=non poteva (limite strutturale, non ontologico)ἐθαύμαζε=rimaneva in meraviglia (imperfetto duraturo)ἡ δοθεῖσα=che gli è stata data (passivum divinum)
XIV domenica T.O. — anno B
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ⸀ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Partì di là e venne nella sua patria e i suoi discepoli lo seguirono.
Venne nella sua patriaⓘ coi discepoli.
2
καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο ⸂διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ⸃· καὶ ⸀οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· Πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα ⸀τούτῳ, καὶ ⸀αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ ⸀γινόμεναι;
Giunto il sabato, si mise a insegnare nella sinagoga. E molti, ascoltando, rimanevano stupiti e dicevano: «Da dove gli vengono queste cose? E che sapienza è quella che gli è stata data? E i prodigi come quelli compiuti dalle sue mani?
Di sabato insegnava nella sinagogaⓘ; molti stupiti: «Da dove gli vengono questa sapienzaⓘ e i prodigi?
3
οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς ⸀τῆς Μαρίας ⸂καὶ ἀδελφὸς⸃ Ἰακώβου καὶ ⸀Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
Non è costui il falegname, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Ioses, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle, non stanno qui da noi?». Ed era per loro motivo di scandalo.
Non è il falegname, il figlio di Mariaⓘ, fratello di Giacomo, Ioses, Giuda e Simoneⓘ? Le sue sorelleⓘ non sono qui?». Ed erano scandalizzatiⓘ.
4
⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ⸂συγγενεῦσιν αὐτοῦ⸃ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
Ma Gesù disse loro: «Un profeta non è disprezzato se non nella sua patria, tra i suoi parenti e in casa sua».
«Un profeta non è disprezzato se non nella sua patriaⓘ, tra i parenti e in casa».
5
καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ⸂ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν⸃, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν·
E lì non poteva compiere nessun prodigio, ma solo impose le mani a pochi malati e li guarì.
Non poteva fare alcun prodigioⓘ, se non guarire pochi malati.
6
καὶ ⸀ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
E si meravigliava della loro incredulità. Gesù percorreva i villaggi d'intorno, insegnando.
Si meravigliava della loro incredulitàⓘ.