Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

567 pericopi

Gesù respinto a Nazaret

Mt 13,53-58·NA28·69/135·// Mc 6,1-6·Lc 4,16-30
ἐτέλεσεν τὰς παραβολάς=finì le parabole (4ª formula matteana)ὁ τοῦ τέκτονος υἱός=figlio del carpentiere (Avot 2,2)בֶּן הַנַּגָּר ben ha-nagarοἱ ἀδελφοί=i fratelli (achim — Ya'aqov fr. Signore)אַחִים achimπροφήτης ἄτιμος=profeta disprezzato (Ger 11,21)ἀπιστίαν=incredulità (reciprocità fede-miracolo)אֵין אֱמוּנָה ein emunahδυνάμεις=potenti attiגְּבוּרוֹת gevurot
Venerdì XVII settimana T.O. (anno II)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
53
καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.
Terminate queste parabole, Gesù partì di là.
, Gesù di là.
54
καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
Venuto nella sua patria, insegnava nella loro sinagoga e la gente rimaneva stupita e diceva: «Da dove gli vengono questa sapienza e i prodigi?
Venuto nella sua , nella loro e : «Da dove gli vengono questa e i ?
55
οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; ⸀οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ ⸀Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;
Non è costui il figlio del falegname? E sua madre non si chiama Maria? E i suoi fratelli Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda?
Non è il ? Sua madre non si chiama , e i suoi Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda?
56
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;
E le sue sorelle non stanno tutte da noi? Da dove gli vengono allora tutte queste cose?».
E le sue non stanno tutte ? Da dove dunque tutto questo?».
57
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ ⸀πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
Ed era per loro motivo di scandalo. Ma Gesù disse loro: «Un profeta non è disprezzato se non nella sua patria e in casa sua».
Ed di lui. Ma Gesù disse: «».
58
καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
E lì, a causa della loro incredulità, non fece molti prodigi.
E lì non fece a causa della loro .

Riferimenti biblici