Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Giacobbe presso Labano: Lia e Rachele — Gn 29,1-35

Genesi 29,1-35·MT (OSHB) + LXX·23/32
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וישא יעקב רגליו וילך ארצה בני קדם
Καὶ ἐξάρας Ιακωβ τοὺς πόδας ἐπορεύθη εἰς γῆν ἀνατολῶν πρὸς Λαβαν τὸν υἱὸν Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἀδελφὸν δὲ Ρεβεκκας μητρὸς Ιακωβ καὶ Ησαυ.
E Yaʿaqòv levò i piedi e andò verso la terra dei figli d'Oriente, verso la terra dei popoli antichi del deserto, da Lavàn figlio di Betuèl l'Aramèo, fratello di Rivqàh, madre di Yaʿaqòv ed Esàw.
2
וירא והנה באר בשדה והנה שם שלשה עדרי צאן רבצים עליה כי מן הבאר ההוא ישקו העדרים והאבן גדלה על פי הבאר
καὶ ὁρᾷ καὶ ἰδοὺ φρέαρ ἐν τῷ πεδίῳ, ἦσαν δὲ ἐκεῖ τρία ποίμνια προβάτων ἀναπαυόμενα ἐπ’ αὐτοῦ· ἐκ γὰρ τοῦ φρέατος ἐκείνου ἐπότιζον τὰ ποίμνια, λίθος δὲ ἦν μέγας ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ φρέατος,
E vide: ecco un pozzo nel campo, e tre greggi di pecore accovacciate accanto, ché da quel pozzo si abbeveravano le greggi; e una grande pietra era sulla bocca del pozzo.
3
ונאספו שמה כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקו את הצאן והשיבו את האבן על פי הבאר למקמה
καὶ συνήγοντο ἐκεῖ πάντα τὰ ποίμνια καὶ ἀπεκύλιον τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ἐπότιζον τὰ πρόβατα καὶ ἀπεκαθίστων τὸν λίθον ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ φρέατος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
Là si radunavano tutte le greggi, rotolavano la pietra dalla bocca del pozzo, abbeveravano le pecore e rimettevano la pietra al suo posto sulla bocca del pozzo.
4
ויאמר להם יעקב אחי מאין אתם ויאמרו מחרן אנחנו
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιακωβ Ἀδελφοί, πόθεν ἐστὲ ὑμεῖς; οἱ δὲ εἶπαν Ἐκ Χαρραν ἐσμέν.
E disse loro Yaʿaqòv: Fratelli miei, donde siete? Ed essi risposero: Di Charàn siamo.
5
ויאמר להם הידעתם את לבן בן נחור ויאמרו ידענו
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Γινώσκετε Λαβαν τὸν υἱὸν Ναχωρ; οἱ δὲ εἶπαν Γινώσκομεν.
E disse: Conoscete Lavàn figlio di Nachòr? Ed essi: Lo conosciamo.
6
ויאמר להם השלום לו ויאמרו שלום והנה רחל בתו באה עם הצאן
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὑγιαίνει; οἱ δὲ εἶπαν Ὑγιαίνει. καὶ ἰδοὺ Ραχηλ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων.
E disse: Sta in pace, sta in shalòm? Ed essi: Pace, shalòm; ed ecco Rachèl sua figlia viene con le pecore.
7
ויאמר הן עוד היום גדול לא עת האסף המקנה השקו הצאן ולכו רעו
καὶ εἶπεν Ιακωβ Ἔτι ἐστὶν ἡμέρα πολλή, οὔπω ὥρα συναχθῆναι τὰ κτήνη· ποτίσαντες τὰ πρόβατα ἀπελθόντες βόσκετε.
E disse: Ecco, è ancora alto il giorno, non è tempo di radunare il bestiame; abbeverate le pecore e andate a pascolare.
8
ויאמרו לא נוכל עד אשר יאספו כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקינו הצאן
οἱ δὲ εἶπαν Οὐ δυνησόμεθα ἕως τοῦ συναχθῆναι πάντας τοὺς ποιμένας καὶ ἀποκυλίσωσιν τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος, καὶ ποτιοῦμεν τὰ πρόβατα.
Ed essi risposero: Non possiamo, finché non si radunino tutte le greggi e si roli la pietra dalla bocca del pozzo; allora abbevereremo.
9
עודנו מדבר עמם ורחל באה עם הצאן אשר לאביה כי רעה הוא
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς καὶ Ραχηλ ἡ θυγάτηρ Λαβαν ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς· αὐτὴ γὰρ ἔβοσκεν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
Mentre ancora parlava con loro, Rachèl venne con le pecore di suo padre, ché era lei a pascolarle.
10
ויהי כאשר ראה יעקב את רחל בת לבן אחי אמו ואת צאן לבן אחי אמו ויגש יעקב ויגל את האבן מעל פי הבאר וישק את צאן לבן אחי אמו
ἐγένετο δὲ ὡς εἶδεν Ιακωβ τὴν Ραχηλ θυγατέρα Λαβαν ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ τὰ πρόβατα Λαβαν ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ προσελθὼν Ιακωβ ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα Λαβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ.
E avvenne che, come Yaʿaqòv vide Rachèl, figlia di Lavàn fratello di sua madre, e le pecore di Lavàn fratello di sua madre, si accostò, rotolò la pietra dalla bocca del pozzo e abbeverò le pecore di Lavàn.
11
וישק יעקב לרחל וישא את קלו ויבך
καὶ ἐφίλησεν Ιακωβ τὴν Ραχηλ καὶ βοήσας τῇ φωνῇ αὐτοῦ ἔκλαυσεν.
E Yaʿaqòv baciò Rachèl, alzò la voce e pianse.
12
ויגד יעקב לרחל כי אחי אביה הוא וכי בן רבקה הוא ותרץ ותגד לאביה
καὶ ἀνήγγειλεν τῇ Ραχηλ ὅτι ἀδελφὸς τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ ὅτι υἱὸς Ρεβεκκας ἐστίν, καὶ δραμοῦσα ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
E annunciò a Rachèl di essere parente di suo padre, figlio di Rivqàh; ed ella corse e l'annunciò a suo padre.
13
ויהי כשמע לבן את שמע יעקב בן אחתו וירץ לקראתו ויחבק לו וינשק לו ויביאהו אל ביתו ויספר ללבן את כל הדברים האלה
ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν Λαβαν τὸ ὄνομα Ιακωβ τοῦ υἱοῦ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ, ἔδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. καὶ διηγήσατο τῷ Λαβαν πάντας τοὺς λόγους τούτους.
Come Lavàn udì la nuova di Yaʿaqòv figlio di sua sorella, gli corse incontro, l'abbracciò, lo baciò e lo condusse a casa sua; ed egli narrò a Lavàn tutte queste cose.
14
ויאמר לו לבן אך עצמי ובשרי אתה וישב עמו חדש ימים
καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν Ἐκ τῶν ὀστῶν μου καὶ ἐκ τῆς σαρκός μου εἶ σύ. καὶ ἦν μετ’ αὐτοῦ μῆνα ἡμερῶν.
E Lavàn disse: Davvero osso mio e carne mia tu sei. E dimorò con lui un mese di giorni.
15
ויאמר לבן ליעקב הכי אחי אתה ועבדתני חנם הגידה לי מה משכרתך
Εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ Ὅτι γὰρ ἀδελφός μου εἶ, οὐ δουλεύσεις μοι δωρεάν· ἀπάγγειλόν μοι, τίς ὁ μισθός σού ἐστιν.
E disse Lavàn a Yaʿaqòv: Forse perché sei mio parente mi servirai gratuitamente, senza salario? Dimmi qual è il tuo salario.
16
וללבן שתי בנות שם הגדלה לאה ושם הקטנה רחל
τῷ δὲ Λαβαν δύο θυγατέρες, ὄνομα τῇ μείζονι Λεια, καὶ ὄνομα τῇ νεωτέρᾳ Ραχηλ·
Or Lavàn aveva due figlie: il nome della maggiore Leàh, il nome della minore Rachèl.
17
ועיני לאה רכות ורחל היתה יפת תאר ויפת מראה
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Λειας ἀσθενεῖς, Ραχηλ δὲ καλὴ τῷ εἴδει καὶ ὡραία τῇ ὄψει.
Gli occhi di Leàh erano teneri, delicati, mentre Rachèl era bella di forme e bella d'aspetto.
18
ויאהב יעקב את רחל ויאמר אעבדך שבע שנים ברחל בתך הקטנה
ἠγάπησεν δὲ Ιακωβ τὴν Ραχηλ καὶ εἶπεν Δουλεύσω σοι ἑπτὰ ἔτη περὶ Ραχηλ τῆς θυγατρός σου τῆς νεωτέρας.
E Yaʿaqòv amava Rachèl e disse: Ti servirò sette anni per Rachèl, la tua figlia minore.
19
ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי
εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν Βέλτιον δοῦναί με αὐτὴν σοὶ ἢ δοῦναί με αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ· οἴκησον μετ’ ἐμοῦ.
E disse Lavàn: Meglio darla a te che a un altro: rimani con me.
20
ויעבד יעקב ברחל שבע שנים ויהיו בעיניו כימים אחדים באהבתו אתה
καὶ ἐδούλευσεν Ιακωβ περὶ Ραχηλ ἔτη ἑπτά, καὶ ἦσαν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς ἡμέραι ὀλίγαι παρὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν αὐτήν. –
E Yaʿaqòv servì per Rachèl sette anni, e furono ai suoi occhi come pochi giorni, per l'amore che le portava.
21
ויאמר יעקב אל לבן הבה את אשתי כי מלאו ימי ואבואה אליה
εἶπεν δὲ Ιακωβ πρὸς Λαβαν Ἀπόδος τὴν γυναῖκά μου, πεπλήρωνται γὰρ αἱ ἡμέραι μου, ὅπως εἰσέλθω πρὸς αὐτήν.
E disse Yaʿaqòv a Lavàn: Dammi la mia donna, ché i miei giorni si son compiuti, e voglio entrare da lei.
22
ויאסף לבן את כל אנשי המקום ויעש משתה
συνήγαγεν δὲ Λαβαν πάντας τοὺς ἄνδρας τοῦ τόπου καὶ ἐποίησεν γάμον.
E Lavàn radunò tutti gli uomini del luogo e fece un convito.
23
ויהי בערב ויקח את לאה בתו ויבא אתה אליו ויבא אליה
καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ λαβὼν Λαβαν Λειαν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς Ιακωβ, καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὴν Ιακωβ.
E venne la sera; prese Leàh sua figlia e la condusse a lui, ed egli entrò da lei.
24
ויתן לבן לה את זלפה שפחתו ללאה בתו שפחה
ἔδωκεν δὲ Λαβαν Λεια τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Ζελφαν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ αὐτῇ παιδίσκην.
E Lavàn diede a Leàh sua figlia la serva Zilpàh, per serva.
25
ויהי בבקר והנה הוא לאה ויאמר אל לבן מה זאת עשית לי הלא ברחל עבדתי עמך ולמה רמיתני
ἐγένετο δὲ πρωί, καὶ ἰδοὺ ἦν Λεια. εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ Λαβαν Τί τοῦτο ἐποίησάς μοι; οὐ περὶ Ραχηλ ἐδούλευσα παρὰ σοί; καὶ ἵνα τί παρελογίσω με;
E al mattino, ecco: era Leàh! E disse a Lavàn: Che mi hai fatto? Non per Rachèl ti ho servito? Perché m'hai ingannato?
26
ויאמר לבן לא יעשה כן במקומנו לתת הצעירה לפני הבכירה
εἶπεν δὲ Λαβαν Οὐκ ἔστιν οὕτως ἐν τῷ τόπῳ ἡμῶν, δοῦναι τὴν νεωτέραν πρὶν ἢ τὴν πρεσβυτέραν·
E disse Lavàn: Non si usa così, nel nostro luogo, dare la minore prima della primogenita — così il rimproveratore di primogeniture è ripreso secondo la sua stessa misura, secondo giustizia per contrappasso.
27
מלא שבע זאת ונתנה לך גם את זאת בעבדה אשר תעבד עמדי עוד שבע שנים אחרות
συντέλεσον οὖν τὰ ἕβδομα ταύτης, καὶ δώσω σοι καὶ ταύτην ἀντὶ τῆς ἐργασίας, ἧς ἐργᾷ παρ’ ἐμοὶ ἔτι ἑπτὰ ἔτη ἕτερα.
Compi la settimana nuziale di questa, e ti daremo anche l'altra, per il servizio che farai presso di me altri sette anni.
28
ויעש יעקב כן וימלא שבע זאת ויתן לו את רחל בתו לו לאשה
ἐποίησεν δὲ Ιακωβ οὕτως καὶ ἀνεπλήρωσεν τὰ ἕβδομα ταύτης, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Λαβαν Ραχηλ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ γυναῖκα.
E Yaʿaqòv fece così, compì la settimana di lei, e gli fu data Rachèl in moglie.
29
ויתן לבן לרחל בתו את בלהה שפחתו לה לשפחה
ἔδωκεν δὲ Λαβαν Ραχηλ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Βαλλαν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ αὐτῇ παιδίσκην.
E Lavàn diede a Rachèl sua figlia la serva Bilhàh, per serva.
30
ויבא גם אל רחל ויאהב גם את רחל מלאה ויעבד עמו עוד שבע שנים אחרות
καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Ραχηλ· ἠγάπησεν δὲ Ραχηλ μᾶλλον ἢ Λειαν· καὶ ἐδούλευσεν αὐτῷ ἑπτὰ ἔτη ἕτερα.
Ed entrò anche da Rachèl, e amò Rachèl più di Leàh; e servì presso di lui altri sette anni.
31
וירא יהוה כי שנואה לאה ויפתח את רחמה ורחל עקרה
Ἰδὼν δὲ κύριος ὅτι μισεῖται Λεια, ἤνοιξεν τὴν μήτραν αὐτῆς· Ραχηλ δὲ ἦν στεῖρα.
E vide il TetraGramma che Leàh era odiata, non amata, e aprì il suo grembo; Rachèl invece era sterile.
32
ותהר לאה ותלד בן ותקרא שמו ראובן כי אמרה כי ראה יהוה בעניי כי עתה יאהבני אישי
καὶ συνέλαβεν Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν τῷ Ιακωβ· ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ρουβην λέγουσα Διότι εἶδέν μου κύριος τὴν ταπείνωσιν· νῦν με ἀγαπήσει ὁ ἀνήρ μου.
E Leàh concepì e partorì un figlio e lo chiamò Reuvèn, «vedete, un figlio!», «ha visto la mia afflizione»: ché disse, «il TetraGramma ha visto la mia umiliazione; ora mi amerà il marito».
33
ותהר עוד ותלד בן ותאמר כי שמע יהוה כי שנואה אנכי ויתן לי גם את זה ותקרא שמו שמעון
καὶ συνέλαβεν πάλιν Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ιακωβ καὶ εἶπεν Ὅτι ἤκουσεν κύριος ὅτι μισοῦμαι, καὶ προσέδωκέν μοι καὶ τοῦτον· ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Συμεων.
E concepì ancora e partorì un figlio e disse: «Il TetraGramma ha udito che sono odiata», e lo chiamò Shimʿòn, «ha udito».
34
ותהר עוד ותלד בן ותאמר עתה הפעם ילוה אישי אלי כי ילדתי לו שלשה בנים על כן קרא שמו לוי
καὶ συνέλαβεν ἔτι καὶ ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν Ἐν τῷ νῦν καιρῷ πρὸς ἐμοῦ ἔσται ὁ ἀνήρ μου, ἔτεκον γὰρ αὐτῷ τρεῖς υἱούς· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Λευι.
E concepì ancora e partorì un figlio e disse: «Ora mio marito si unirà a me, ché gli ho partorito tre figli»: perciò lo chiamò Lewì, «si unirà».
35
ותהר עוד ותלד בן ותאמר הפעם אודה את יהוה על כן קראה שמו יהודה ותעמד מלדת
καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν Νῦν ἔτι τοῦτο ἐξομολογήσομαι κυρίῳ· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιουδα. καὶ ἔστη τοῦ τίκτειν.
E concepì ancora e partorì un figlio e disse: «Questa volta loderò il TetraGramma»: perciò lo chiamò Yehudàh, «loderò il TetraGramma». E cessò di partorire.

Riferimenti biblici

Citati nel commento