Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Il fidanzamento di Rivqàh: il servo e la provvidenza — Gn 24,1-67

Genesi 24,1-67·MT (OSHB) + LXX·18/32
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ואברהם זקן בא בימים ויהוה ברך את אברהם בכל
Καὶ Αβρααμ ἦν πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμερῶν, καὶ κύριος εὐλόγησεν τὸν Αβρααμ κατὰ πάντα.
Avrahàm era vecchio, avanzato nei suoi giorni, e il TetraGramma lo aveva benedetto in ogni cosa.
2
ויאמר אברהם אל עבדו זקן ביתו המשל בכל אשר לו שים נא ידך תחת ירכי
καὶ εἶπεν Αβρααμ τῷ παιδὶ αὐτοῦ τῷ πρεσβυτέρῳ τῆς οἰκίας αὐτοῦ τῷ ἄρχοντι πάντων τῶν αὐτοῦ Θὲς τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου,
E Avrahàm disse al servo più anziano della sua casa, colui che amministrava tutto ciò che possedeva: Poni la tua mano sotto la mia coscia — il gesto antico del giuramento solenne, presso la sede stessa della discendenza —
3
ואשביעך ביהוה אלהי השמים ואלהי הארץ אשר לא תקח אשה לבני מבנות הכנעני אשר אנכי יושב בקרבו
καὶ ἐξορκιῶ σε κύριον τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸν θεὸν τῆς γῆς, ἵνα μὴ λάβῃς γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, μεθ’ ὧν ἐγὼ οἰκῶ ἐν αὐτοῖς,
e ti farò giurare per il TetraGramma, Dio del cielo e Dio della terra, che non prenderai per mio figlio una moglie tra le figlie dei Kenaanei in mezzo ai quali io abito,
4
כי אל ארצי ואל מולדתי תלך ולקחת אשה לבני ליצחק
ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου, οὗ ἐγενόμην, πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν.
ma che andrai al mio paese, alla mia parentela, e di là prenderai una moglie per mio figlio Yitzchàq.
5
ויאמר אליו העבד אולי לא תאבה האשה ללכת אחרי אל הארץ הזאת ההשב אשיב את בנך אל הארץ אשר יצאת משם
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ παῖς Μήποτε οὐ βούλεται ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετ’ ἐμοῦ ὀπίσω εἰς τὴν γῆν ταύτην· ἀποστρέψω τὸν υἱόν σου εἰς τὴν γῆν, ὅθεν ἐξῆλθες ἐκεῖθεν;
E il servo gli disse: Forse la donna non vorrà seguirmi verso questo paese; dovrò forse ricondurre tuo figlio al paese da cui sei uscito?
6
ויאמר אליו אברהם השמר לך פן תשיב את בני שמה
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν Αβρααμ Πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸν υἱόν μου ἐκεῖ.
E Avrahàm gli rispose: Guàrdati bene dal ricondurvi mio figlio!
7
יהוה אלהי השמים אשר לקחני מבית אבי ומארץ מולדתי ואשר דבר לי ואשר נשבע לי לאמר לזרעך אתן את הארץ הזאת הוא ישלח מלאכו לפניך ולקחת אשה לבני משם
κύριος ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ θεὸς τῆς γῆς, ὃς ἔλαβέν με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐκ τῆς γῆς, ἧς ἐγενήθην, ὃς ἐλάλησέν μοι καὶ ὤμοσέν μοι λέγων Σοὶ δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου, αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ ἔμπροσθέν σου, καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν.
Il TetraGramma, Dio del cielo, che mi prese dalla casa di mio padre e dalla terra della mia parentela, e che mi parlò e mi giurò dicendo: «Alla tua discendenza darò questa terra» — egli stesso manderà il suo messaggero davanti a te, e di là prenderai una moglie per mio figlio.
8
ואם לא תאבה האשה ללכת אחריך ונקית משבעתי זאת רק את בני לא תשב שמה
ἐὰν δὲ μὴ θέλῃ ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετὰ σοῦ εἰς τὴν γῆν ταύτην, καθαρὸς ἔσῃ ἀπὸ τοῦ ὅρκου τούτου· μόνον τὸν υἱόν μου μὴ ἀποστρέψῃς ἐκεῖ.
Se la donna non vorrà seguirti, sarai sciolto da questo mio giuramento; soltanto non ricondurvi mio figlio.
9
וישם העבד את ידו תחת ירך אברהם אדניו וישבע לו על הדבר הזה
καὶ ἔθηκεν ὁ παῖς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὑπὸ τὸν μηρὸν Αβρααμ τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ὤμοσεν αὐτῷ περὶ τοῦ ῥήματος τούτου
Il servo pose la sua mano sotto la coscia di Avrahàm suo signore e gli giurò su questa cosa.
10
ויקח העבד עשרה גמלים מגמלי אדניו וילך וכל טוב אדניו בידו ויקם וילך אל ארם נהרים אל עיר נחור
Καὶ ἔλαβεν ὁ παῖς δέκα καμήλους ἀπὸ τῶν καμήλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ μεθ’ ἑαυτοῦ καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὴν πόλιν Ναχωρ.
Il servo prese dieci cammelli tra i cammelli del suo signore, e partì con ogni sorta di beni preziosi del suo signore in mano; si alzò e andò ad Aràm-Naharàim, alla città di Nachòr.
11
ויברך הגמלים מחוץ לעיר אל באר המים לעת ערב לעת צאת השאבת
καὶ ἐκοίμισεν τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ, ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι.
Fece accosciare i cammelli fuori dalla città, presso il pozzo d'acqua, al tempo della sera, l'ora in cui escono le donne ad attingere acqua.
12
ויאמר יהוה אלהי אדני אברהם הקרה נא לפני היום ועשה חסד עם אדני אברהם
καὶ εἶπεν Κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, εὐόδωσον ἐναντίον ἐμοῦ σήμερον καὶ ποίησον ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου Αβρααμ.
E disse: TetraGramma, Dio del mio signore Avrahàm, fammi incontrare oggi la persona giusta e usa benignità-fedeltà — la tua chèsed — verso il mio signore Avrahàm.
13
הנה אנכי נצב על עין המים ובנות אנשי העיר יצאת לשאב מים
ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, αἱ δὲ θυγατέρες τῶν οἰκούντων τὴν πόλιν ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ,
Ecco, io sto qui presso la fonte d'acqua, e le figlie degli uomini della città escono per attingere acqua:
14
והיה הנער אשר אמר אליה הטי נא כדך ואשתה ואמרה שתה וגם גמליך אשקה אתה הכחת לעבדך ליצחק ובה אדע כי עשית חסד עם אדני
καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω Ἐπίκλινον τὴν ὑδρίαν σου, ἵνα πίω, καὶ εἴπῃ μοι Πίε, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ, ἕως ἂν παύσωνται πίνουσαι, ταύτην ἡτοίμασας τῷ παιδί σου Ισαακ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι ἐποίησας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ.
la fanciulla a cui dirò «abbassa, ti prego, la tua brocca perché io beva» e che risponderà «bevi, e abbevererò anche i tuoi cammelli» — quella sia colei che tu hai destinato per il tuo servo Yitzchàq; da questo segno saprò che hai usato chèsed, benignità-fedeltà, verso il mio signore.
15
ויהי הוא טרם כלה לדבר והנה רבקה יצאת אשר ילדה לבתואל בן מלכה אשת נחור אחי אברהם וכדה על שכמה
καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι αὐτὸν λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ, καὶ ἰδοὺ Ρεβεκκα ἐξεπορεύετο ἡ τεχθεῖσα Βαθουηλ υἱῷ Μελχας τῆς γυναικὸς Ναχωρ ἀδελφοῦ δὲ Αβρααμ ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτῆς.
Non aveva ancora finito di parlare nel suo cuore, ed ecco Rivqàh — figlia di Betuèl figlio di Milkàh, moglie di Nachòr fratello di Avrahàm — che usciva con la brocca sulla spalla.
16
והנער טבת מראה מאד בתולה ואיש לא ידעה ותרד העינה ותמלא כדה ותעל
ἡ δὲ παρθένος ἦν καλὴ τῇ ὄψει σφόδρα· παρθένος ἦν, ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν. καταβᾶσα δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν ἔπλησεν τὴν ὑδρίαν καὶ ἀνέβη.
La fanciulla era bellissima d'aspetto, vergine, nessun uomo l'aveva conosciuta; scese alla fonte, riempì la sua brocca e risalì.
17
וירץ העבד לקראתה ויאמר הגמיאיני נא מעט מים מכדך
ἐπέδραμεν δὲ ὁ παῖς εἰς συνάντησιν αὐτῆς καὶ εἶπεν Πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου.
Il servo le corse incontro e disse: Fammi sorseggiare, ti prego, un po' d'acqua dalla tua brocca.
18
ותאמר שתה אדני ותמהר ותרד כדה על ידה ותשקהו
ἡ δὲ εἶπεν Πίε, κύριε. καὶ ἔσπευσεν καὶ καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς καὶ ἐπότισεν αὐτόν,
Ed ella disse: Bevi, mio signore; e in fretta calò la brocca sulla sua mano e gli diede da bere.
19
ותכל להשקתו ותאמר גם לגמליך אשאב עד אם כלו לשתת
ἕως ἐπαύσατο πίνων. καὶ εἶπεν Καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, ἕως ἂν πᾶσαι πίωσιν.
Quando ebbe finito di dargli da bere, disse: Attingerò acqua anche per i tuoi cammelli, finché abbiano finito di bere.
20
ותמהר ותער כדה אל השקת ותרץ עוד אל הבאר לשאב ותשאב לכל גמליו
καὶ ἔσπευσεν καὶ ἐξεκένωσεν τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον καὶ ἔδραμεν ἔτι ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις.
In fretta vuotò la sua brocca nell'abbeveratoio, corse di nuovo al pozzo per attingere e attinse per tutti i suoi cammelli.
21
והאיש משתאה לה מחריש לדעת ההצליח יהוה דרכו אם לא
ὁ δὲ ἄνθρωπος κατεμάνθανεν αὐτὴν καὶ παρεσιώπα τοῦ γνῶναι εἰ εὐόδωκεν κύριος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἢ οὔ.
L'uomo la osservava in silenzio, per sapere se il TetraGramma avesse fatto riuscire il suo viaggio oppure no.
22
ויהי כאשר כלו הגמלים לשתות ויקח האיש נזם זהב בקע משקלו ושני צמידים על ידיה עשרה זהב משקלם
ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐπαύσαντο πᾶσαι αἱ κάμηλοι πίνουσαι, ἔλαβεν ὁ ἄνθρωπος ἐνώτια χρυσᾶ ἀνὰ δραχμὴν ὁλκῆς καὶ δύο ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς, δέκα χρυσῶν ὁλκὴ αὐτῶν.
Quando i cammelli ebbero finito di bere, l'uomo prese un anello d'oro del peso di mezzo siclo e due braccialetti d'oro del peso di dieci sicli per le sue braccia,
23
ויאמר בת מי את הגידי נא לי היש בית אביך מקום לנו ללין
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὴν καὶ εἶπεν Θυγάτηρ τίνος εἶ; ἀνάγγειλόν μοι· εἰ ἔστιν παρὰ τῷ πατρί σου τόπος ἡμῖν καταλῦσαι;
e disse: Di chi sei figlia? Dimmelo, ti prego. C'è posto nella casa di tuo padre per noi, per pernottare?
24
ותאמר אליו בת בתואל אנכי בן מלכה אשר ילדה לנחור
καὶ εἶπεν αὐτῷ Θυγάτηρ Βαθουηλ εἰμὶ ἐγὼ τοῦ Μελχας, ὃν ἔτεκεν τῷ Ναχωρ.
Ed ella gli disse: Sono figlia di Betuèl, il figlio che Milkàh partorì a Nachòr.
25
ותאמר אליו גם תבן גם מספוא רב עמנו גם מקום ללון
καὶ εἶπεν αὐτῷ Καὶ ἄχυρα καὶ χορτάσματα πολλὰ παρ’ ἡμῖν καὶ τόπος τοῦ καταλῦσαι.
E aggiunse: Da noi c'è paglia e foraggio in abbondanza, e anche posto per pernottare.
26
ויקד האיש וישתחו ליהוה
καὶ εὐδοκήσας ὁ ἄνθρωπος προσεκύνησεν κυρίῳ
Allora l'uomo si inchinò e si prostrò davanti al TetraGramma
27
ויאמר ברוך יהוה אלהי אדני אברהם אשר לא עזב חסדו ואמתו מעם אדני אנכי בדרך נחני יהוה בית אחי אדני
καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, ὃς οὐκ ἐγκατέλιπεν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ τὴν ἀλήθειαν ἀπὸ τοῦ κυρίου μου· ἐμὲ εὐόδωκεν κύριος εἰς οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου.
e disse: Benedetto il TetraGramma, Dio del mio signore Avrahàm, che non ha ritirato la sua benignità e fedeltà — la sua chèsed e la sua verità-fedeltà — dal mio signore: quanto a me, il TetraGramma mi ha guidato sulla via, alla casa dei fratelli del mio signore.
28
ותרץ הנער ותגד לבית אמה כדברים האלה
Καὶ δραμοῦσα ἡ παῖς ἀπήγγειλεν εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα.
La fanciulla corse a raccontare queste cose alla casa di sua madre.
29
ולרבקה אח ושמו לבן וירץ לבן אל האיש החוצה אל העין
τῇ δὲ Ρεβεκκα ἀδελφὸς ἦν, ᾧ ὄνομα Λαβαν· καὶ ἔδραμεν Λαβαν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἔξω ἐπὶ τὴν πηγήν.
Rivqàh aveva un fratello di nome Lavàn; Lavàn corse fuori verso l'uomo, alla fonte.
30
ויהי כראת את הנזם ואת הצמדים על ידי אחתו וכשמעו את דברי רבקה אחתו לאמר כה דבר אלי האיש ויבא אל האיש והנה עמד על הגמלים על העין
καὶ ἐγένετο ἡνίκα εἶδεν τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ καὶ ὅτε ἤκουσεν τὰ ῥήματα Ρεβεκκας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ λεγούσης Οὕτως λελάληκέν μοι ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἑστηκότος αὐτοῦ ἐπὶ τῶν καμήλων ἐπὶ τῆς πηγῆς
Quando vide l'anello e i braccialetti sulle braccia di sua sorella, e udì le parole di Rivqàh sua sorella che diceva «così mi ha parlato quell'uomo», andò dall'uomo; ed ecco, stava fermo presso i cammelli, alla fonte.
31
ויאמר בוא ברוך יהוה למה תעמד בחוץ ואנכי פניתי הבית ומקום לגמלים
καὶ εἶπεν αὐτῷ Δεῦρο εἴσελθε· εὐλογητὸς κύριος· ἵνα τί ἕστηκας ἔξω; ἐγὼ δὲ ἡτοίμακα τὴν οἰκίαν καὶ τόπον ταῖς καμήλοις.
E disse: Vieni, benedetto dal TetraGramma! Perché stai fuori? Ho preparato la casa e il posto per i cammelli.
32
ויבא האיש הביתה ויפתח הגמלים ויתן תבן ומספוא לגמלים ומים לרחץ רגליו ורגלי האנשים אשר אתו
εἰσῆλθεν δὲ ὁ ἄνθρωπος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἀπέσαξεν τὰς καμήλους. καὶ ἔδωκεν ἄχυρα καὶ χορτάσματα ταῖς καμήλοις καὶ ὕδωρ νίψασθαι τοῖς ποσὶν αὐτοῦ καὶ τοῖς ποσὶν τῶν ἀνδρῶν τῶν μετ’ αὐτοῦ.
L'uomo entrò in casa; furono tolti i basti ai cammelli, furono dati paglia e foraggio ai cammelli, e acqua per lavare i piedi a lui e agli uomini che erano con lui.
33
ויישם ויושם לפניו לאכל ויאמר לא אכל עד אם דברתי דברי ויאמר דבר
καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς ἄρτους φαγεῖν. καὶ εἶπεν Οὐ μὴ φάγω ἕως τοῦ λαλῆσαί με τὰ ῥήματά μου. καὶ εἶπαν Λάλησον.
Gli fu posto davanti del cibo da mangiare, ma egli disse: Non mangerò prima di aver detto le mie parole. E Lavàn disse: Parla.
34
ויאמר עבד אברהם אנכי
Καὶ εἶπεν Παῖς Αβρααμ ἐγώ εἰμι.
E disse: Io sono servo di Avrahàm.
35
ויהוה ברך את אדני מאד ויגדל ויתן לו צאן ובקר וכסף וזהב ועבדם ושפחת וגמלים וחמרים
κύριος δὲ εὐλόγησεν τὸν κύριόν μου σφόδρα, καὶ ὑψώθη· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ πρόβατα καὶ μόσχους, ἀργύριον καὶ χρυσίον, παῖδας καὶ παιδίσκας, καμήλους καὶ ὄνους.
Il TetraGramma ha benedetto molto il mio signore, ed egli è diventato grande: gli ha dato greggi e armenti, argento e oro, servi e serve, cammelli e asini.
36
ותלד שרה אשת אדני בן לאדני אחרי זקנתה ויתן לו את כל אשר לו
καὶ ἔτεκεν Σαρρα ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου μου υἱὸν ἕνα τῷ κυρίῳ μου μετὰ τὸ γηρᾶσαι αὐτόν, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὅσα ἦν αὐτῷ.
Saràh, la moglie del mio signore, gli ha partorito un figlio nella sua vecchiaia, e a lui ha dato tutto ciò che possiede.
37
וישבעני אדני לאמר לא תקח אשה לבני מבנות הכנעני אשר אנכי ישב בארצו
καὶ ὥρκισέν με ὁ κύριός μου λέγων Οὐ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, ἐν οἷς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῇ αὐτῶν,
Il mio signore mi ha fatto giurare dicendo: Non prenderai una moglie per mio figlio dalle figlie dei Kenaanei nella cui terra abito,
38
אם לא אל בית אבי תלך ואל משפחתי ולקחת אשה לבני
ἀλλ’ ἢ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκεῖθεν.
ma andrai alla casa di mio padre, alla mia parentela, e prenderai una moglie per mio figlio.
39
ואמר אל אדני אלי לא תלך האשה אחרי
εἶπα δὲ τῷ κυρίῳ μου Μήποτε οὐ πορεύσεται ἡ γυνὴ μετ’ ἐμοῦ.
E io dissi al mio signore: Forse la donna non vorrà seguirmi.
40
ויאמר אלי יהוה אשר התהלכתי לפניו ישלח מלאכו אתך והצליח דרכך ולקחת אשה לבני ממשפחתי ומבית אבי
καὶ εἶπέν μοι Κύριος, ᾧ εὐηρέστησα ἐναντίον αὐτοῦ, αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ μετὰ σοῦ καὶ εὐοδώσει τὴν ὁδόν σου, καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκ τῆς φυλῆς μου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου.
Ed egli mi rispose: Il TetraGramma, davanti al quale ho camminato, manderà il suo messaggero con te e farà riuscire il tuo viaggio, e prenderai una moglie per mio figlio dalla mia parentela e dalla casa di mio padre.
41
אז תנקה מאלתי כי תבוא אל משפחתי ואם לא יתנו לך והיית נקי מאלתי
τότε ἀθῷος ἔσῃ ἀπὸ τῆς ἀρᾶς μου· ἡνίκα γὰρ ἐὰν ἔλθῃς εἰς τὴν ἐμὴν φυλὴν καὶ μή σοι δῶσιν, καὶ ἔσῃ ἀθῷος ἀπὸ τοῦ ὁρκισμοῦ μου.
Allora sarai sciolto dal mio giuramento, quando sarai giunto alla mia parentela; se non te la danno, sarai sciolto dal mio giuramento.
42
ואבא היום אל העין ואמר יהוה אלהי אדני אברהם אם ישך נא מצליח דרכי אשר אנכי הלך עליה
καὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα Κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου, ἣν νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐπ’ αὐτήν,
Oggi sono giunto alla fonte e ho detto: TetraGramma, Dio del mio signore Avrahàm, se davvero tu fai riuscire la via sulla quale cammino —
43
הנה אנכי נצב על עין המים והיה העלמה היצאת לשאב ואמרתי אליה השקיני נא מעט מים מכדך
ἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων τῆς πόλεως ἐξελεύσονται ὑδρεύσασθαι ὕδωρ, καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω Πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου,
ecco, io sto presso la fonte d'acqua — che la fanciulla che uscirà per attingere, a cui dirò «dammi da bere, ti prego, un po' d'acqua dalla tua brocca»,
44
ואמרה אלי גם אתה שתה וגם לגמליך אשאב הוא האשה אשר הכיח יהוה לבן אדני
καὶ εἴπῃ μοι Καὶ σὺ πίε, καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, αὕτη ἡ γυνή, ἣν ἡτοίμασεν κύριος τῷ ἑαυτοῦ θεράποντι Ισαακ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι πεποίηκας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Αβρααμ.
e che mi risponderà «bevi tu, e attingerò anche per i tuoi cammelli», quella sia la donna che il TetraGramma ha destinato per il figlio del mio signore.
45
אני טרם אכלה לדבר אל לבי והנה רבקה יצאת וכדה על שכמה ותרד העינה ותשאב ואמר אליה השקיני נא
καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι με λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ εὐθὺς Ρεβεκκα ἐξεπορεύετο ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων καὶ κατέβη ἐπὶ τὴν πηγὴν καὶ ὑδρεύσατο. εἶπα δὲ αὐτῇ Πότισόν με.
Non avevo ancora finito di parlare nel mio cuore, ed ecco Rivqàh uscire con la brocca sulla spalla; scese alla fonte, attinse; le dissi: Fammi bere, ti prego.
46
ותמהר ותורד כדה מעליה ותאמר שתה וגם גמליך אשקה ואשת וגם הגמלים השקתה
καὶ σπεύσασα καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἀφ’ ἑαυτῆς καὶ εἶπεν Πίε σύ, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ. καὶ ἔπιον, καὶ τὰς καμήλους μου ἐπότισεν.
Ed ella in fretta calò la brocca da sopra di sé e disse: Bevi, e abbevererò anche i tuoi cammelli. Bevvi, e abbeverò anche i cammelli.
47
ואשאל אתה ואמר בת מי את ותאמר בת בתואל בן נחור אשר ילדה לו מלכה ואשם הנזם על אפה והצמידים על ידיה
καὶ ἠρώτησα αὐτὴν καὶ εἶπα Τίνος εἶ θυγάτηρ; ἡ δὲ ἔφη Θυγάτηρ Βαθουηλ εἰμὶ τοῦ υἱοῦ Ναχωρ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Μελχα. καὶ περιέθηκα αὐτῇ τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια περὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς·
Le chiesi: Di chi sei figlia? Ed ella rispose: Sono figlia di Betuèl, figlio di Nachòr, che Milkàh gli partorì. Allora le posi l'anello al naso e i braccialetti alle braccia.
48
ואקד ואשתחוה ליהוה ואברך את יהוה אלהי אדני אברהם אשר הנחני בדרך אמת לקחת את בת אחי אדני לבנו
καὶ εὐδοκήσας προσεκύνησα κυρίῳ καὶ εὐλόγησα κύριον τὸν θεὸν τοῦ κυρίου μου Αβρααμ, ὃς εὐόδωσέν μοι ἐν ὁδῷ ἀληθείας λαβεῖν τὴν θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
Mi inchinai e mi prostrai davanti al TetraGramma, e benedissi il TetraGramma, Dio del mio signore Avrahàm, che mi ha guidato per la via fedele a prendere la figlia del fratello del mio signore per suo figlio.
49
ועתה אם ישכם עשים חסד ואמת את אדני הגידו לי ואם לא הגידו לי ואפנה על ימין או על שמאל
εἰ οὖν ποιεῖτε ὑμεῖς ἔλεος καὶ δικαιοσύνην πρὸς τὸν κύριόν μου, ἀπαγγείλατέ μοι, εἰ δὲ μή, ἀπαγγείλατέ μοι, ἵνα ἐπιστρέψω εἰς δεξιὰν ἢ εἰς ἀριστεράν.
Ora dunque, se volete usare benignità e fedeltà — chèsed e verità — verso il mio signore, ditemelo; altrimenti ditemelo, perché io mi volga a destra o a sinistra.
50
ויען לבן ובתואל ויאמרו מיהוה יצא הדבר לא נוכל דבר אליך רע או טוב
Ἀποκριθεὶς δὲ Λαβαν καὶ Βαθουηλ εἶπαν Παρὰ κυρίου ἐξῆλθεν τὸ πρόσταγμα τοῦτο· οὐ δυνησόμεθα οὖν σοι ἀντειπεῖν κακὸν καλῷ.
Allora Lavàn e Betuèl risposero e dissero: Dal TetraGramma è venuta questa cosa; non possiamo dirti né male né bene.
51
הנה רבקה לפניך קח ולך ותהי אשה לבן אדניך כאשר דבר יהוה
ἰδοὺ Ρεβεκκα ἐνώπιόν σου· λαβὼν ἀπότρεχε, καὶ ἔστω γυνὴ τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου, καθὰ ἐλάλησεν κύριος.
Ecco Rivqàh davanti a te: prendila e va', e sia moglie del figlio del tuo signore, come ha detto il TetraGramma.
52
ויהי כאשר שמע עבד אברהם את דבריהם וישתחו ארצה ליהוה
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ τῶν ῥημάτων τούτων προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν κυρίῳ.
Quando il servo di Avrahàm udì le loro parole, si prostrò a terra davanti al TetraGramma.
53
ויוצא העבד כלי כסף וכלי זהב ובגדים ויתן לרבקה ומגדנת נתן לאחיה ולאמה
καὶ ἐξενέγκας ὁ παῖς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμὸν ἔδωκεν Ρεβεκκα καὶ δῶρα ἔδωκεν τῷ ἀδελφῷ αὐτῆς καὶ τῇ μητρὶ αὐτῆς.
Il servo trasse fuori oggetti d'argento, oggetti d'oro e vesti, e li diede a Rivqàh; diede doni preziosi anche al fratello di lei e a sua madre.
54
ויאכלו וישתו הוא והאנשים אשר עמו וילינו ויקומו בבקר ויאמר שלחני לאדני
καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον, αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ ἐκοιμήθησαν. Καὶ ἀναστὰς πρωῒ εἶπεν Ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.
Mangiarono e bevvero, lui e gli uomini che erano con lui, e pernottarono. Quando si alzarono al mattino, egli disse: Lasciatemi tornare dal mio signore.
55
ויאמר אחיה ואמה תשב הנער אתנו ימים או עשור אחר תלך
εἶπαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῆς καὶ ἡ μήτηρ Μεινάτω ἡ παρθένος μεθ’ ἡμῶν ἡμέρας ὡσεὶ δέκα, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεται.
Il fratello e la madre di lei dissero: Resti la fanciulla con noi alcuni giorni, almeno una decina; dopo andrà.
56
ויאמר אלהם אל תאחרו אתי ויהוה הצליח דרכי שלחוני ואלכה לאדני
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μὴ κατέχετέ με, καὶ κύριος εὐόδωσεν τὴν ὁδόν μου· ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.
Ma egli disse loro: Non trattenetemi, poiché il TetraGramma ha fatto riuscire il mio viaggio; lasciatemi andare, perché torni dal mio signore.
57
ויאמרו נקרא לנער ונשאלה את פיה
οἱ δὲ εἶπαν Καλέσωμεν τὴν παῖδα καὶ ἐρωτήσωμεν τὸ στόμα αὐτῆς.
E quelli dissero: Chiamiamo la fanciulla e sentiamo dalla sua bocca — ascoltiamo il suo consenso.
58
ויקראו לרבקה ויאמרו אליה התלכי עם האיש הזה ותאמר אלך
καὶ ἐκάλεσαν Ρεβεκκαν καὶ εἶπαν αὐτῇ Πορεύσῃ μετὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; ἡ δὲ εἶπεν Πορεύσομαι.
Chiamarono Rivqàh e le dissero: Vuoi andare con quest'uomo? Ed ella rispose: Andrò.
59
וישלחו את רבקה אחתם ואת מנקתה ואת עבד אברהם ואת אנשיו
καὶ ἐξέπεμψαν Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῆς καὶ τὸν παῖδα τὸν Αβρααμ καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ.
Allora mandarono via Rivqàh loro sorella, la sua nutrice, il servo di Avrahàm e i suoi uomini.
60
ויברכו את רבקה ויאמרו לה אחתנו את היי לאלפי רבבה ויירש זרעך את שער שנאיו
καὶ εὐλόγησαν Ρεβεκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ εἶπαν αὐτῇ Ἀδελφὴ ἡμῶν εἶ· γίνου εἰς χιλιάδας μυριάδων, καὶ κληρονομησάτω τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων.
E benedissero Rivqàh e le dissero: Sorella nostra, tu diventa migliaia di miriadi, e possieda la tua discendenza la porta dei suoi nemici!
61
ותקם רבקה ונערתיה ותרכבנה על הגמלים ותלכנה אחרי האיש ויקח העבד את רבקה וילך
ἀναστᾶσα δὲ Ρεβεκκα καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς ἐπέβησαν ἐπὶ τὰς καμήλους καὶ ἐπορεύθησαν μετὰ τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ἀναλαβὼν ὁ παῖς τὴν Ρεβεκκαν ἀπῆλθεν.
Rivqàh e le sue ancelle si alzarono, montarono sui cammelli e seguirono l'uomo; il servo prese Rivqàh e partì.
62
ויצחק בא מבוא באר לחי ראי והוא יושב בארץ הנגב
Ισαακ δὲ ἐπορεύετο διὰ τῆς ἐρήμου κατὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως· αὐτὸς δὲ κατῴκει ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς λίβα.
Yitzchàq veniva dal pozzo di Beʾèr-Lachài-Roì e abitava nella terra del Negev.
63
ויצא יצחק לשוח בשדה לפנות ערב וישא עיניו וירא והנה גמלים באים
καὶ ἐξῆλθεν Ισαακ ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν καμήλους ἐρχομένας.
Yitzchàq era uscito verso sera a meditare nel campo; alzò i suoi occhi e guardò, ed ecco cammelli che venivano.
64
ותשא רבקה את עיניה ותרא את יצחק ותפל מעל הגמל
καὶ ἀναβλέψασα Ρεβεκκα τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν Ισαακ καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς καμήλου
Rivqàh alzò i suoi occhi, vide Yitzchàq e scese in fretta dal cammello.
65
ותאמר אל העבד מי האיש הלזה ההלך בשדה לקראתנו ויאמר העבד הוא אדני ותקח הצעיף ותתכס
καὶ εἶπεν τῷ παιδί Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὁ πορευόμενος ἐν τῷ πεδίῳ εἰς συνάντησιν ἡμῖν; εἶπεν δὲ ὁ παῖς Οὗτός ἐστιν ὁ κύριός μου. ἡ δὲ λαβοῦσα τὸ θέριστρον περιεβάλετο.
E disse al servo: Chi è quell'uomo che cammina nel campo incontro a noi? Il servo rispose: È il mio signore. Ella prese il velo e si coprì.
66
ויספר העבד ליצחק את כל הדברים אשר עשה
καὶ διηγήσατο ὁ παῖς τῷ Ισαακ πάντα τὰ ῥήματα, ἃ ἐποίησεν.
Il servo raccontò a Yitzchàq tutto ciò che aveva fatto.
67
ויבאה יצחק האהלה שרה אמו ויקח את רבקה ותהי לו לאשה ויאהבה וינחם יצחק אחרי אמו
εἰσῆλθεν δὲ Ισαακ εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν, καὶ ἐγένετο αὐτοῦ γυνή, καὶ ἠγάπησεν αὐτήν· καὶ παρεκλήθη Ισαακ περὶ Σαρρας τῆς μητρὸς αὐτοῦ.
Yitzchàq la condusse nella tenda di Saràh sua madre, prese Rivqàh ed ella divenne sua moglie, ed egli l'amò; e Yitzchàq fu consolato dopo la morte di sua madre.

Riferimenti biblici

Citati nel commento