Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
267 pericopi
Genesi 23 — Gli anni di Saràh: la morte della madre e la terra acquistata
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויהיו חיי שרה מאה שנה ועשרים שנה ושבע שנים שני חיי שרה
Ἐγένετο δὲ ἡ ζωὴ Σαρρας ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτά.
—— Settanta (LXX) ——E fu la vita di Saràhⓘ: centoventisette anniⓘ.—— Masoretico (TM) ——E furono gli anni della vita di Saràhⓘ mèah shanàhⓘ e 'esrìm shanàhⓘ e shèva' shanìmⓘ: questi furono gli anni della vita di Saràh.
2
ותמת שרה בקרית ארבע הוא חברון בארץ כנען ויבא אברהם לספד לשרה ולבכתה
καὶ ἀπέθανεν Σαρρα ἐν πόλει Αρβοκ, ἥ ἐστιν ἐν τῷ κοιλώματι [αὕτη ἐστὶν Χεβρων] ἐν γῇ Χανααν. ἦλθεν δὲ Αβρααμ κόψασθαι Σαρραν καὶ πενθῆσαι.
—— Settanta (LXX) ——E morì Saràh nella città di Arbòkⓘ, che è nella concaⓘ, essa è Chevròn, nella terra di Cana'àn. E venne Avraàm a battersi il pettoⓘ per Saràh e a farne luttoⓘ.—— Masoretico (TM) ——E morì Saràh in Qiryàt Arba'ⓘ — essa è Chevròn — nella terra di Cana'àn. E venne Avràhàm per lispòdⓘ per Saràh e per ùlevakotàhⓘ.
3
ויקם אברהם מעל פני מתו וידבר אל בני חת לאמר
καὶ ἀνέστη Αβρααμ ἀπὸ τοῦ νεκροῦ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς Χετ λέγων
E si alzò Avràhàm me'al penè metòⓘ e parlò ai benè Chèt dicendo:
4
גר ותושב אנכי עמכם תנו לי אחזת קבר עמכם ואקברה מתי מלפני
Πάροικος καὶ παρεπίδημος ἐγώ εἰμι μεθ’ ὑμῶν· δότε οὖν μοι κτῆσιν τάφου μεθ’ ὑμῶν, καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἀπ’ ἐμοῦ.
«Gèr ve-toshàvⓘ sono io tra voi; datemi achuzzàt qèverⓘ dunqueⓘ tra voi, e seppellirò la mia morta togliendomela dal cospetto.»
5
ויענו בני חת את אברהם לאמר לו
ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Χετ πρὸς Αβρααμ λέγοντες
E risposero i benè Chèt ad Avràhàm dicendogli:
6
שמענו אדני נשיא אלהים אתה בתוכנו במבחר קברינו קבר את מתך איש ממנו את קברו לא יכלה ממך מקבר מתך
Μή, κύριε· ἄκουσον δὲ ἡμῶν. βασιλεὺς παρὰ θεοῦ εἶ σὺ ἐν ἡμῖν· ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς μνημείοις ἡμῶν θάψον τὸν νεκρόν σου· οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν τὸ μνημεῖον αὐτοῦ κωλύσει ἀπὸ σοῦ τοῦ θάψαι τὸν νεκρόν σου ἐκεῖ.
—— Settanta (LXX) ——«No, signoreⓘ, ascoltaci dunque: re da parte di Dioⓘ sei tu fra noi; nelle tombe eletteⓘ nostre seppellisci il tuo morto; poiché nessuno di noi ti tratterrà il suo sepolcro impedendoti di seppellire il tuo morto làⓘ.»—— Masoretico (TM) ——«Ascoltaci, adonì: nesì' Elohìmⓘ sei tu in mezzo a noi; nella mivchàrⓘ delle nostre tombe seppellisci la tua morta; nessuno di noi ti tratterrà la sua tomba dal seppellire la tua morta làⓘ.»
7
ויקם אברהם וישתחו לעם הארץ לבני חת
ἀναστὰς δὲ Αβρααμ προσεκύνησεν τῷ λαῷ τῆς γῆς, τοῖς υἱοῖς Χετ,
E si alzò Avràhàm e si prostrò davanti alla 'am ha'aretz — i figli di Het.
8
וידבר אתם לאמר אם יש את נפשכם לקבר את מתי מלפני שמעוני ופגעו לי בעפרון בן צחר
καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς Αβρααμ λέγων Εἰ ἔχετε τῇ ψυχῇ ὑμῶν ὥστε θάψαι τὸν νεκρόν μου ἀπὸ προσώπου μου, ἀκούσατέ μου καὶ λαλήσατε περὶ ἐμοῦ Εφρων τῷ τοῦ Σααρ,
E parlò con loro dicendo: «Se è 'im yesh et nafshekhemⓘ che io seppellisca la mia morta togliendomela dal cospetto — ascoltatemi e intercedete per me presso 'Efròn ben Tzòchar,
9
ויתן לי את מערת המכפלה אשר לו אשר בקצה שדהו בכסף מלא יתננה לי בתוככם לאחזת קבר
καὶ δότω μοι τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν, ὅ ἐστιν αὐτῷ, τὸ ὂν ἐν μέρει τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ· ἀργυρίου τοῦ ἀξίου δότω μοι αὐτὸ ἐν ὑμῖν εἰς κτῆσιν μνημείου.
e mi ceda la Me'aràt haMachelàhⓘ che è sua, all'estremità del suo campo; bekesef malèⓘ la ceda a me, in mezzo a voi, come proprietà sepolcrale.»
10
ועפרון ישב בתוך בני חת ויען עפרון החתי את אברהם באזני בני חת לכל באי שער עירו לאמר
Εφρων δὲ ἐκάθητο ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Χετ· ἀποκριθεὶς δὲ Εφρων ὁ Χετταῖος πρὸς Αβρααμ εἶπεν ἀκουόντων τῶν υἱῶν Χετ καὶ πάντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν λέγων
Ed 'Efròn stava seduto in mezzo ai figli di Het; e rispose 'Efròn il Hittita ad Avràhàm agli orecchi dei figli di Het — di tutti coloro che entravano alla porta della sua cittàⓘ — dicendo:
11
לא אדני שמעני השדה נתתי לך והמערה אשר בו לך נתתיה לעיני בני עמי נתתיה לך קבר מתך
Παρ ἐμοὶ γενοῦ, κύριε, καὶ ἄκουσόν μου. τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον τὸ ἐν αὐτῷ σοι δίδωμι· ἐναντίον πάντων τῶν πολιτῶν μου δέδωκά σοι· θάψον τὸν νεκρόν σου.
«No, adonì, ascoltami: il campoⓘ natàttì lekhaⓘ, e la grotta che vi si trova a te l'ho data, agli occhi dei figli del mio popoloⓘ te la dono: seppellisci la tua morta.»
12
וישתחו אברהם לפני עם הארץ
καὶ προσεκύνησεν Αβρααμ ἐναντίον τοῦ λαοῦ τῆς γῆς
E si prostrò Avràhàm davanti alla 'am ha'aretz.
13
וידבר אל עפרון באזני עם הארץ לאמר אך אם אתה לו שמעני נתתי כסף השדה קח ממני ואקברה את מתי שמה
καὶ εἶπεν τῷ Εφρων εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ τῆς γῆς Ἐπειδὴ πρὸς ἐμοῦ εἶ, ἄκουσόν μου· τὸ ἀργύριον τοῦ ἀγροῦ λαβὲ παρ’ ἐμοῦ, καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἐκεῖ.
E parlò a 'Efròn agli orecchi della gente del paese dicendo: «Akh im attàh lòⓘ — ascoltami: do l'argento per il campoⓘ; prendilo da me e seppellirò là la mia morta.»
14
ויען עפרון את אברהם לאמר לו
ἀπεκρίθη δὲ Εφρων τῷ Αβρααμ λέγων
E rispose 'Efròn ad Avràhàm dicendogli:
15
אדני שמעני ארץ ארבע מאת שקל כסף ביני ובינך מה הוא ואת מתך קבר
Οὐχί, κύριε· ἀκήκοα. γῆ τετρακοσίων διδράχμων ἀργυρίου, ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ τί ἂν εἴη τοῦτο; σὺ δὲ τὸν νεκρόν σου θάψον.
«Adonì, ascoltami: una terra di arba' me'ot sheqel kesefⓘ — tra me e te che cosa è mai? — e la tua morta seppellisci.»
16
וישמע אברהם אל עפרון וישקל אברהם לעפרן את הכסף אשר דבר באזני בני חת ארבע מאות שקל כסף עבר לסחר
καὶ ἤκουσεν Αβρααμ τοῦ Εφρων, καὶ ἀπεκατέστησεν Αβρααμ τῷ Εφρων τὸ ἀργύριον, ὃ ἐλάλησεν εἰς τὰ ὦτα τῶν υἱῶν Χετ, τετρακόσια δίδραχμα ἀργυρίου δοκίμου ἐμπόροις.
E ascoltò Avràhàm 'Efròn, e pesòⓘ Avràhàm a 'Efròn l'argento di cui aveva parlato agli orecchi dei figli di Het: arba' me'ot sheqel kesef 'over lassocherⓘ — quattrocento sicli d'argento certificato, corrente tra i mercanti.
17
ויקם שדה עפרון אשר במכפלה אשר לפני ממרא השדה והמערה אשר בו וכל העץ אשר בשדה אשר בכל גבלו סביב
καὶ ἔστη ὁ ἀγρὸς Εφρων, ὃς ἦν ἐν τῷ διπλῷ σπηλαίῳ, ὅς ἐστιν κατὰ πρόσωπον Μαμβρη, ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον, ὃ ἦν ἐν αὐτῷ, καὶ πᾶν δένδρον, ὃ ἦν ἐν τῷ ἀγρῷ, ὅ ἐστιν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτοῦ κύκλῳ,
E vayaqomⓘ il campo di 'Efròn che è nella Machelàh di fronte a Mamrè — il campo e la grotta che vi si trova e tutti gli alberi del campo in tutti i suoi confini intornoⓘ —
18
לאברהם למקנה לעיני בני חת בכל באי שער עירו
τῷ Αβρααμ εἰς κτῆσιν ἐναντίον τῶν υἱῶν Χετ καὶ πάντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν.
ad Avràhàm come lemiqnèhⓘ, agli occhi dei figli di Het, di tutti coloro che entravano alla porta della sua città.
19
ואחרי כן קבר אברהם את שרה אשתו אל מערת שדה המכפלה על פני ממרא הוא חברון בארץ כנען
μετὰ ταῦτα ἔθαψεν Αβρααμ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῷ σπηλαίῳ τοῦ ἀγροῦ τῷ διπλῷ, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη [αὕτη ἐστὶν Χεβρων] ἐν τῇ γῇ Χανααν.
E dopo questo seppellì Avràhàm Saràh sua moglie nella grotta del campo della Machelàh di fronte a Mamrè — essa è Chevròn — nella terra di Cana'àn.
20
ויקם השדה והמערה אשר בו לאברהם לאחזת קבר מאת בני חת
καὶ ἐκυρώθη ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον, ὃ ἦν ἐν αὐτῷ, τῷ Αβρααμ εἰς κτῆσιν τάφου παρὰ τῶν υἱῶν Χετ.
E vayaqomⓘ il campo e la grotta che vi si trova ad Avràhàm come achuzzàt qèver — proprietà sepolcrale — me'èt benè Chètⓘ.