Torna alle Fonti
Antico Testamento
La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
0 di 267 pericopi lette(0%)
La ribellione delle spie e l'intercessione di Mosheh — Nm 14,1-45
Numeri 14,1-45·MT (OSHB) + LXX·8/14
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ותשא כל העדה ויתנו את קולם ויבכו העם בלילה ההוא
Καὶ ἀναλαβοῦσα πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔδωκεν φωνήν, καὶ ἔκλαιεν ὁ λαὸς ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην.
E alzò la voceⓘ tutta l'assembleaⓘ, e diedero in pianto; e il popolo pianse in quella notte.
2
וילנו על משה ועל אהרן כל בני ישראל ויאמרו אלהם כל העדה לו מתנו בארץ מצרים או במדבר הזה לו מתנו
καὶ διεγόγγυζον ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ, καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς πᾶσα ἡ συναγωγή Ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἢ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ εἰ ἀπεθάνομεν·
E mormoraronoⓘ contro Mosheh e contro Aharon tutti i figli d'Israele, e disse loro tutta l'assemblea: Fossimo mortiⓘ nella terra d'Egitto, o in questo deserto fossimo morti!
3
ולמה יהוה מביא אתנו אל הארץ הזאת לנפל בחרב נשינו וטפנו יהיו לבז הלוא טוב לנו שוב מצרימה
καὶ ἵνα τί κύριος εἰσάγει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην πεσεῖν ἐν πολέμῳ; αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ τὰ παιδία ἔσονται εἰς διαρπαγήν· νῦν οὖν βέλτιον ἡμῖν ἐστιν ἀποστραφῆναι εἰς Αἴγυπτον.
E perché il TetraGrammaⓘ ci conduce verso questa terra per cadere di spadaⓘ? Le nostre donne e i nostri piccoliⓘ saranno preda. Non è meglio per noi tornare in Egitto?
4
ויאמרו איש אל אחיו נתנה ראש ונשובה מצרימה
καὶ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ Δῶμεν ἀρχηγὸν καὶ ἀποστρέψωμεν εἰς Αἴγυπτον.
E dissero l'uno all'altro: Diamoci un capoⓘ e torniamo in Egittoⓘ.
5
ויפל משה ואהרן על פניהם לפני כל קהל עדת בני ישראל
καὶ ἔπεσεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ.
E caddero Mosheh e Aharon sul loro volto davanti a tutta la radunanza dell'assembleaⓘ dei figli d'Israele.
6
ויהושע בן נון וכלב בן יפנה מן התרים את הארץ קרעו בגדיהם
Ἰησοῦς δὲ ὁ τοῦ Ναυη καὶ Χαλεβ ὁ τοῦ Ιεφοννη τῶν κατασκεψαμένων τὴν γῆν διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν
E Yehoshùa figlio di Nunⓘ e Kalèv figlio di Yefunnèh, dei ricognitori della terraⓘ, lacerarono le loro vestiⓘ.
7
ויאמרו אל כל עדת בני ישראל לאמר הארץ אשר עברנו בה לתור אתה טובה הארץ מאד מאד
καὶ εἶπαν πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ λέγοντες Ἡ γῆ, ἣν κατεσκεψάμεθα αὐτήν, ἀγαθή ἐστιν σφόδρα σφόδρα·
E dissero a tutta l'assemblea dei figli d'Israele: La terra che abbiamo attraversato per esplorarla è terra buona, oltremodo, oltremodoⓘ.
8
אם חפץ בנו יהוה והביא אתנו אל הארץ הזאת ונתנה לנו ארץ אשר הוא זבת חלב ודבש
εἰ αἱρετίζει ἡμᾶς κύριος, εἰσάξει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην καὶ δώσει αὐτὴν ἡμῖν, γῆ ἥτις ἐστὶν ῥέουσα γάλα καὶ μέλι.
Se si compiace di noiⓘ il TetraGramma, egli ci condurrà in questa terra e ce la darà, terra che stilla latte e mieleⓘ.
9
אך ביהוה אל תמרדו ואתם אל תיראו את עם הארץ כי לחמנו הם סר צלם מעליהם ויהוה אתנו אל תיראם
ἀλλὰ ἀπὸ τοῦ κυρίου μὴ ἀποστάται γίνεσθε· ὑμεῖς δὲ μὴ φοβηθῆτε τὸν λαὸν τῆς γῆς, ὅτι κατάβρωμα ἡμῖν ἐστιν· ἀφέστηκεν γὰρ ὁ καιρὸς ἀπ’ αὐτῶν, ὁ δὲ κύριος ἐν ἡμῖν· μὴ φοβηθῆτε αὐτούς.
—— Settanta (LXX) ——Soltanto, non vi fate ribelli contro il TetraGramma; e voi, non temete il popolo di quella terra, perché sono cibo per noi: il loro momento opportunoⓘ momento opportuno si è ritirato da loro, e il TetraGramma è con noi; non li temete.»—— Masoretico (TM) ——Soltanto contro il TetraGrammaⓘ non ribellateviⓘ, e voi non temete il popolo della terra, perché essi sono nostro paneⓘ: si è ritirata la loro ombraⓘ, e il TetraGramma è con noi: non temeteli.
10
ויאמרו כל העדה לרגום אתם באבנים וכבוד יהוה נראה באהל מועד אל כל בני ישראל
καὶ εἶπεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ καταλιθοβολῆσαι αὐτοὺς ἐν λίθοις. καὶ ἡ δόξα κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλῃ ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.
E disse tutta l'assemblea di lapidarli a pietreⓘ; e la gloria del TetraGrammaⓘ apparve nella tenda del convegnoⓘ a tutti i figli d'Israele.
11
ויאמר יהוה אל משה עד אנה ינאצני העם הזה ועד אנה לא יאמינו בי בכל האתות אשר עשיתי בקרבו
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἕως τίνος παροξύνει με ὁ λαὸς οὗτος καὶ ἕως τίνος οὐ πιστεύουσίν μοι ἐν πᾶσιν τοῖς σημείοις, οἷς ἐποίησα ἐν αὐτοῖς;
E disse il TetraGrammaⓘ a Mosheh: Fino a quando mi disprezzeràⓘ questo popolo, e fino a quando non crederanno in meⓘ in mezzo a tutti i segni che ho operato in mezzo a lui?
12
אכנו בדבר ואורשנו ואעשה אתך לגוי גדול ועצום ממנו
πατάξω αὐτοὺς θανάτῳ καὶ ἀπολῶ αὐτοὺς καὶ ποιήσω σὲ καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολὺ μᾶλλον ἢ τοῦτο.
—— Settanta (LXX) ——o colpirò con la morte e lo farò perire, e farò di te e della casa di tuo padreⓘ casa di tuo padre una nazione grande e assai più numerosa di questo.»—— Masoretico (TM) ——Lo colpirò di pesteⓘ e lo diserederoⓘ, e farò di te una nazione grande e più potente di luiⓘ.
13
ויאמר משה אל יהוה ושמעו מצרים כי העלית בכחך את העם הזה מקרבו
καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς κύριον Καὶ ἀκούσεται Αἴγυπτος ὅτι ἀνήγαγες τῇ ἰσχύι σου τὸν λαὸν τοῦτον ἐξ αὐτῶν,
E disse Mosheh al TetraGrammaⓘ: E lo udranno gli Egiziani, perché hai fatto salire con la tua forza questo popolo di mezzo a loro,
14
ואמרו אל יושב הארץ הזאת שמעו כי אתה יהוה בקרב העם הזה אשר עין בעין נראה אתה יהוה ועננך עמד עלהם ובעמד ענן אתה הלך לפניהם יומם ובעמוד אש לילה
ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης ἀκηκόασιν ὅτι σὺ εἶ κύριος ἐν τῷ λαῷ τούτῳ, ὅστις ὀφθαλμοῖς κατ’ ὀφθαλμοὺς ὀπτάζῃ, κύριε, καὶ ἡ νεφέλη σου ἐφέστηκεν ἐπ’ αὐτῶν, καὶ ἐν στύλῳ νεφέλης σὺ πορεύῃ πρότερος αὐτῶν τὴν ἡμέραν καὶ ἐν στύλῳ πυρὸς τὴν νύκτα.
e lo diranno all'abitante di questa terra: hanno udito che tu, TetraGramma, sei in mezzo a questo popolo, tu che occhio in occhioⓘ ti fai vedere, o TetraGramma, e la tua nube sta sopra di loro, e in colonna di nubeⓘ tu cammini davanti a loro di giorno, e in colonna di fuoco di notte.
15
והמתה את העם הזה כאיש אחד ואמרו הגוים אשר שמעו את שמעך לאמר
καὶ ἐκτρίψεις τὸν λαὸν τοῦτον ὡσεὶ ἄνθρωπον ἕνα, καὶ ἐροῦσιν τὰ ἔθνη, ὅσοι ἀκηκόασιν τὸ ὄνομά σου, λέγοντες
E farai morireⓘ questo popolo come un uomo solo, e diranno le nazioni che hanno udito la tua famaⓘ, dicendo:
16
מבלתי יכלת יהוה להביא את העם הזה אל הארץ אשר נשבע להם וישחטם במדבר
Παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι κύριον εἰσαγαγεῖν τὸν λαὸν τοῦτον εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς, κατέστρωσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ.
Per l'impotenza del TetraGrammaⓘ di condurre questo popolo alla terra che aveva giurato loroⓘ, li ha scannatiⓘ nel deserto.
17
ועתה יגדל נא כח אדני כאשר דברת לאמר
καὶ νῦν ὑψωθήτω ἡ ἰσχύς σου, κύριε, ὃν τρόπον εἶπας λέγων
Ed ora si magnifichi, ti prego la forza del mio Signoreⓘ, come hai detto, dicendo:
18
יהוה ארך אפים ורב חסד נשא עון ופשע ונקה לא ינקה פקד עון אבות על בנים על שלשים ועל רבעים
Κύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινός, ἀφαιρῶν ἀνομίας καὶ ἀδικίας καὶ ἁμαρτίας, καὶ καθαρισμῷ οὐ καθαριεῖ τὸν ἔνοχον ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης.
—— Settanta (LXX) ——Il TetraGramma è longanime e ricco di misericordia e veritieroⓘ verace, che toglie via iniquità e ingiustizie e peccati, e che purificando non lascerà puro il colpevole, ma fa ricadere i peccati dei padri sui figli fino alla terza e alla quarta generazione.—— Masoretico (TM) ——Il TetraGrammaⓘ è lento all'iraⓘ e grande di benevolenzaⓘ, che sopporta colpa e ribellioneⓘ, ma non lascia del tutto impunitoⓘ, e visita la colpa dei padri sui figliⓘ fino alla terza e alla quarta generazione.
19
סלח נא לעון העם הזה כגדל חסדך וכאשר נשאתה לעם הזה ממצרים ועד הנה
ἄφες τὴν ἁμαρτίαν τῷ λαῷ τούτῳ κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καθάπερ ἵλεως αὐτοῖς ἐγένου ἀπ’ Αἰγύπτου ἕως τοῦ νῦν.
Perdona, ti pregoⓘ la colpa di questo popolo secondo la grandezza della tua benevolenza, e come hai portato (il peso di)ⓘ questo popolo dall'Egitto fin qui.
20
ויאמר יהוה סלחתי כדברך
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἵλεως αὐτοῖς εἰμι κατὰ τὸ ῥῆμά σου·
E disse il TetraGramma: Ho perdonato secondo la tua parolaⓘ.
21
ואולם חי אני וימלא כבוד יהוה את כל הארץ
ἀλλὰ ζῶ ἐγὼ καὶ ζῶν τὸ ὄνομά μου καὶ ἐμπλήσει ἡ δόξα κυρίου πᾶσαν τὴν γῆν,
—— Settanta (LXX) ——Ma com'è vero che io vivo e che è vivente il mio Nomeⓘ vivente il mio Nome, la gloria del TetraGramma riempirà tutta la terra,—— Masoretico (TM) ——E tuttavia, vivo ioⓘ, e si riempirà la gloria del TetraGrammaⓘ di tutta la terra:
22
כי כל האנשים הראים את כבדי ואת אתתי אשר עשיתי במצרים ובמדבר וינסו אתי זה עשר פעמים ולא שמעו בקולי
ὅτι πάντες οἱ ἄνδρες οἱ ὁρῶντες τὴν δόξαν μου καὶ τὰ σημεῖα, ἃ ἐποίησα ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ, καὶ ἐπείρασάν με τοῦτο δέκατον καὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου τῆς φωνῆς,
poiché tutti gli uomini che hanno veduto la mia gloria e i miei segni che ho operato in Egitto e nel deserto, e mi hanno messo alla provaⓘ queste dieci volteⓘ, e non hanno ascoltato la mia voce:
23
אם יראו את הארץ אשר נשבעתי לאבתם וכל מנאצי לא יראוה
ἦ μὴν οὐκ ὄψονται τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, ἀλλ’ ἢ τὰ τέκνα αὐτῶν, ἅ ἐστιν μετ’ ἐμοῦ ὧδε, ὅσοι οὐκ οἴδασιν ἀγαθὸν οὐδὲ κακόν, πᾶς νεώτερος ἄπειρος, τούτοις δώσω τὴν γῆν, πάντες δὲ οἱ παροξύναντές με οὐκ ὄψονται αὐτήν.
—— Settanta (LXX) ——in verità non vedranno la terra che giurai ai loro padri; ma soltanto i loro figliⓘ figli loro, che sono qui con me, quanti non conoscono né il bene né il male, ogni giovane ancora inesperto: a costoro darò la terra; ma tutti quelli che mi hanno provocato a sdegno non la vedranno.»—— Masoretico (TM) ——non vedrannoⓘ la terra che ho giurato ai loro padri, e tutti i miei disprezzatoriⓘ non la vedranno.
24
ועבדי כלב עקב היתה רוח אחרת עמו וימלא אחרי והביאתיו אל הארץ אשר בא שמה וזרעו יורשנה
ὁ δὲ παῖς μου Χαλεβ, ὅτι ἐγενήθη πνεῦμα ἕτερον ἐν αὐτῷ καὶ ἐπηκολούθησέν μοι, εἰσάξω αὐτὸν εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν εἰσῆλθεν ἐκεῖ, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει αὐτήν.
Ma il mio servo Kalèvⓘ, poiché fu in lui un altro spiritoⓘ e pienamente mi seguì, lo condurrò alla terra dove era entrato, e la sua discendenza la possederàⓘ.
25
והעמלקי והכנעני יושב בעמק מחר פנו וסעו לכם המדבר דרך ים סוף
ὁ δὲ Αμαληκ καὶ ὁ Χαναναῖος κατοικοῦσιν ἐν τῇ κοιλάδι· αὔριον ἐπιστράφητε ὑμεῖς καὶ ἀπάρατε εἰς τὴν ἔρημον ὁδὸν θάλασσαν ἐρυθράν.
E l'Amaleqita e il Kenaaneo abitano nella valleⓘ; domani voltatevi e partite verso il deserto, per la via del Mar di Sùfⓘ.
26
וידבר יהוה אל משה ואל אהרן לאמר
Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
E parlò il TetraGrammaⓘ a Mosheh e ad Aharon, dicendo:
27
עד מתי לעדה הרעה הזאת אשר המה מלינים עלי את תלנות בני ישראל אשר המה מלינים עלי שמעתי
Ἕως τίνος τὴν συναγωγὴν τὴν πονηρὰν ταύτην; ἃ αὐτοὶ γογγύζουσιν ἐναντίον ἐμοῦ, τὴν γόγγυσιν τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἣν ἐγόγγυσαν περὶ ὑμῶν, ἀκήκοα.
Fino a quando a questa assemblea malvagiaⓘ che mormora contro di meⓘ? Le mormorazioni dei figli d'Israele, con cui mormorano contro di me, le ho uditeⓘ.
28
אמר אלהם חי אני נאם יהוה אם לא כאשר דברתם באזני כן אעשה לכם
εἰπὸν αὐτοῖς Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ἦ μὴν ὃν τρόπον λελαλήκατε εἰς τὰ ὦτά μου, οὕτως ποιήσω ὑμῖν·
Di' loro: Vivo io, oracolo del TetraGrammaⓘ: come avete parlato ai miei orecchi, così farò a voi.
29
במדבר הזה יפלו פגריכם וכל פקדיכם לכל מספרכם מבן עשרים שנה ומעלה אשר הלינתם עלי
ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ πεσεῖται τὰ κῶλα ὑμῶν καὶ πᾶσα ἡ ἐπισκοπὴ ὑμῶν καὶ οἱ κατηριθμημένοι ὑμῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, ὅσοι ἐγόγγυσαν ἐπ’ ἐμοί·
In questo deserto cadranno i vostri cadaveriⓘ, tutti i vostri censitiⓘ, secondo tutto il vostro numero, dai vent'anni in su, voi che avete mormorato contro di me.
30
אם אתם תבאו אל הארץ אשר נשאתי את ידי לשכן אתכם בה כי אם כלב בן יפנה ויהושע בן נון
εἰ ὑμεῖς εἰσελεύσεσθε εἰς τὴν γῆν, ἐφ’ ἣν ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου κατασκηνῶσαι ὑμᾶς ἐπ’ αὐτῆς, ἀλλ’ ἢ Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη.
Non entrerete voiⓘ nella terra per la quale ho alzato la mia manoⓘ per farvi abitareⓘ in essa — eccetto Kalèv figlio di Yefunnèh e Yehoshùa figlio di Nun.
31
וטפכם אשר אמרתם לבז יהיה והביאתי אתם וידעו את הארץ אשר מאסתם בה
καὶ τὰ παιδία, ἃ εἴπατε ἐν διαρπαγῇ ἔσεσθαι, εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, καὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν, ἣν ὑμεῖς ἀπέστητε ἀπ’ αὐτῆς.
E i vostri piccoliⓘ, di cui avete detto «saranno preda», li farò entrare, e conosceranno la terra che voi avete rigettatoⓘ.
32
ופגריכם אתם יפלו במדבר הזה
καὶ τὰ κῶλα ὑμῶν πεσεῖται ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ,
E i vostri cadaveri, voiⓘ, cadranno in questo deserto.
33
ובניכם יהיו רעים במדבר ארבעים שנה ונשאו את זנותיכם עד תם פגריכם במדבר
οἱ δὲ υἱοὶ ὑμῶν ἔσονται νεμόμενοι ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη καὶ ἀνοίσουσιν τὴν πορνείαν ὑμῶν, ἕως ἂν ἀναλωθῇ τὰ κῶλα ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
E i vostri figli saranno pastori errantiⓘ nel deserto per quarant'anni, e porteranno le vostre prostituzioniⓘ, finché siano consumati i vostri cadaveriⓘ nel deserto.
34
במספר הימים אשר תרתם את הארץ ארבעים יום יום לשנה יום לשנה תשאו את עונתיכם ארבעים שנה וידעתם את תנואתי
κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν, ὅσας κατεσκέψασθε τὴν γῆν, τεσσαράκοντα ἡμέρας, ἡμέραν τοῦ ἐνιαυτοῦ, λήμψεσθε τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν τεσσαράκοντα ἔτη καὶ γνώσεσθε τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς μου.
Secondo il numero dei giorni in cui avete esplorato la terra, quaranta giorni — un giorno per un anno, un giorno per un annoⓘ, porterete le vostre colpe per quarant'anni, e conoscerete il mio distogliermiⓘ.
35
אני יהוה דברתי אם לא זאת אעשה לכל העדה הרעה הזאת הנועדים עלי במדבר הזה יתמו ושם ימתו
ἐγὼ κύριος ἐλάλησα· ἦ μὴν οὕτως ποιήσω τῇ συναγωγῇ τῇ πονηρᾷ ταύτῃ τῇ ἐπισυνεσταμένῃ ἐπ’ ἐμέ· ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ ἐξαναλωθήσονται καὶ ἐκεῖ ἀποθανοῦνται.
Io, il TetraGrammaⓘ, ho parlato: certamente questo farò a tutta questa assemblea malvagia, i congiurati contro di meⓘ: in questo deserto si esauriranno e là morrannoⓘ.
36
והאנשים אשר שלח משה לתור את הארץ וישבו וילונו וילינו עליו את כל העדה להוציא דבה על הארץ
καὶ οἱ ἄνθρωποι, οὓς ἀπέστειλεν Μωϋσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ παραγενηθέντες διεγόγγυσαν κατ’ αὐτῆς πρὸς τὴν συναγωγὴν ἐξενέγκαι ῥήματα πονηρὰ περὶ τῆς γῆς,
E gli uomini che Mosheh aveva mandato a esplorare la terra, e che, tornati, fecero mormorareⓘ contro di lui tutta l'assemblea, facendo uscire calunniaⓘ sulla terra —
37
וימתו האנשים מוצאי דבת הארץ רעה במגפה לפני יהוה
καὶ ἀπέθανον οἱ ἄνθρωποι οἱ κατείπαντες κατὰ τῆς γῆς πονηρὰ ἐν τῇ πληγῇ ἔναντι κυρίου·
morirono quegli uomini, diffusori della calunnia della terra, nel flagello davanti al TetraGrammaⓘ.
38
ויהושע בן נון וכלב בן יפנה חיו מן האנשים ההם ההלכים לתור את הארץ
καὶ Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη καὶ Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη ἔζησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων τῶν πεπορευμένων κατασκέψασθαι τὴν γῆν.
E Yehoshùa figlio di Nun e Kalèv figlio di Yefunnèh rimasero in vitaⓘ tra quegli uomini che erano andati a esplorare la terra.
39
וידבר משה את הדברים האלה אל כל בני ישראל ויתאבלו העם מאד
Καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς τὰ ῥήματα ταῦτα πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ, καὶ ἐπένθησεν ὁ λαὸς σφόδρα.
E Mosheh riferì queste parole a tutti i figli d'Israele, e il popolo fece grande lutto.
40
וישכמו בבקר ויעלו אל ראש ההר לאמר הננו ועלינו אל המקום אשר אמר יהוה כי חטאנו
καὶ ὀρθρίσαντες τὸ πρωῒ ἀνέβησαν εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους λέγοντες Ἰδοὺ οἵδε ἡμεῖς ἀναβησόμεθα εἰς τὸν τόπον, ὃν εἶπεν κύριος, ὅτι ἡμάρτομεν.
E si alzarono di buon mattinoⓘ e salirono verso la cima del monte, dicendo: Eccociⓘ, saliremo al luogo che ha detto il TetraGrammaⓘ, poiché abbiamo peccatoⓘ.
41
ויאמר משה למה זה אתם עברים את פי יהוה והוא לא תצלח
καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Ἵνα τί ὑμεῖς παραβαίνετε τὸ ῥῆμα κυρίου; οὐκ εὔοδα ἔσται ὑμῖν.
E disse Mosheh: Perché mai trasgredite la bocca del TetraGrammaⓘ? Essa non avrà successoⓘ.
42
אל תעלו כי אין יהוה בקרבכם ולא תנגפו לפני איביכם
μὴ ἀναβαίνετε· οὐ γάρ ἐστιν κύριος μεθ’ ὑμῶν, καὶ πεσεῖσθε πρὸ προσώπου τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.
Non salite, perché non è il TetraGramma in mezzo a voiⓘ, e non sarete percossiⓘ davanti ai vostri nemici.
43
כי העמלקי והכנעני שם לפניכם ונפלתם בחרב כי על כן שבתם מאחרי יהוה ולא יהיה יהוה עמכם
ὅτι ὁ Αμαληκ καὶ ὁ Χαναναῖος ἐκεῖ ἔμπροσθεν ὑμῶν, καὶ πεσεῖσθε μαχαίρᾳ· οὗ εἵνεκεν ἀπεστράφητε ἀπειθοῦντες κυρίῳ, καὶ οὐκ ἔσται κύριος ἐν ὑμῖν.
Poiché l'Amaleqita e il Kenaaneo sono là davanti a voi, e cadrete di spada, poiché vi siete distolti da dietro il TetraGrammaⓘ, e il TetraGrammaⓘ non sarà con voi.
44
ויעפלו לעלות אל ראש ההר וארון ברית יהוה ומשה לא משו מקרב המחנה
καὶ διαβιασάμενοι ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους· ἡ δὲ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου καὶ Μωϋσῆς οὐκ ἐκινήθησαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς.
Ma si ostinarono a salireⓘ verso la cima del monte, mentre l'arca dell'alleanza del TetraGrammaⓘ e Mosheh non si mosseroⓘ di mezzo all'accampamento.
45
וירד העמלקי והכנעני הישב בהר ההוא ויכום ויכתום עד החרמה
καὶ κατέβη ὁ Αμαληκ καὶ ὁ Χαναναῖος ὁ ἐγκαθήμενος ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ καὶ ἐτρέψαντο αὐτοὺς καὶ κατέκοψαν αὐτοὺς ἕως Ερμαν· καὶ ἀπεστράφησαν εἰς τὴν παρεμβολήν.
E scese l'Amaleqita e il Kenaaneoⓘ che abitava su quel monte, e li batterono e li frantumaronoⓘ fino a Chormàhⓘ.