Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

567 pericopi

Prima moltiplicazione dei pani

Mc 6,30-44·NA28·31/96·// Mt 14,13-21·Lc 9,10-17·Gv 6,1-15
ἀπόστολοι=gli inviati (prima occ. in Marco)שְׁלִיחִים shlichimἐσπλαγχνίσθη=sentì compassione (dalle viscere)ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα=come pecore senza pastore (Ez 34,5)εὐλόγησεν=benedisse (berakah sul pane)
XVI domenica T.O. — anno B
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
30
Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ ⸀πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
Gli apostoli si riunirono attorno a Gesù e gli riferirono tutto quello che avevano fatto e insegnato.
Gli si radunarono attorno a lui e gli riferirono tutto quello che .
31
καὶ ⸀λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ⸀ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
Ed egli disse loro: «Venite in disparte, voi soli, in un luogo deserto, e riposatevi un po'».
«, in un , e riposatevi un po': erano molti quelli che andavano e venivano, e non avevano neppure tempo di mangiare».
34
καὶ ἐξελθὼν ⸀εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ ⸀αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
Sceso dalla barca, vide una grande folla, ebbe compassione di loro, perché erano come pecore che non hanno pastore, e si mise a insegnare loro molte cose.
Sceso dalla barca, vide una grande folla di , e per loro, perché erano ⟦come pecore che non hanno pastore|hōs próbata mḕ échonta poiména: citazione esplicita di Numeri 27,17 (Mosè chiede un successore perché la comunità non resti senza pastore — Giosuè) e di 1Re 22,17, con eco di Ezechiele
37
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ ⸀δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;
«Date voi stessi da mangiare a loro».
Ma egli rispose loro: «». E gli dicono: «Andiamo a comprare e daremo loro da mangiare?».
41
καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ⸀αὐτοῦ ἵνα ⸀παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.
Prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, recitò la benedizione, spezzò i pani e li dava ai suoi discepoli perché li distribuissero; e divise i due pesci fra tutti.
E , e e li dava ai discepoli perché li ponessero davanti a loro; e i due pesci fra tutti.
42
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν·
Tutti mangiarono a sazietà
E ,
43
καὶ ἦραν ⸂κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα⸃ καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.
e portarono via i pezzi di pane: dodici ceste piene.
e portarono via i pezzi avanzati, , e anche dei pesci.

Riferimenti biblici