Torna alle Fonti
Antico Testamento
La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
0 di 267 pericopi lette(0%)
Il primo censimento e i Leviti messi a parte — Nm 1,1-54
Numeri 1,1-54·MT (OSHB) + LXX·1/14
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וידבר יהוה אל משה במדבר סיני באהל מועד באחד לחדש השני בשנה השנית לצאתם מארץ מצרים לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Σινα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους δευτέρου ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου λέγων
E parlò il TetraGramma a Mosheh nel deserto del Sinàiⓘ, nella tenda del convegnoⓘ, al primo del secondo meseⓘ, nel secondo annoⓘ dalla loro uscita dalla terra d'Egitto, dicendo:
2
שאו את ראש כל עדת בני ישראל למשפחתם לבית אבתם במספר שמות כל זכר לגלגלתם
Λάβετε ἀρχὴν πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πᾶς ἄρσην
Alzate il capoⓘ di tutta la comunitàⓘ dei figli d'Israele, secondo le loro famiglieⓘ, secondo le case dei loro padriⓘ, in numero di nomi, ogni maschio testa per testaⓘ.
3
מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא בישראל תפקדו אתם לצבאתם אתה ואהרן
ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν δυνάμει Ισραηλ, ἐπισκέψασθε αὐτοὺς σὺν δυνάμει αὐτῶν, σὺ καὶ Ααρων ἐπισκέψασθε αὐτούς.
—— Settanta (LXX) ——dai vent'anni in su, ognuno che esce a schierarsi nella forza ⓘ d'Israele; passateli in rassegna ⓘ con la loro schiera in armi, tu e Aronne, passateli in rassegna.—— Masoretico (TM) ——Dai vent'anni in suⓘ, ogni uscente in schieraⓘ in Israele, li passerete in rassegnaⓘ secondo le loro schiere, tu e Aharòn.
4
ואתכם יהיו איש איש למטה איש ראש לבית אבתיו הוא
καὶ μεθ’ ὑμῶν ἔσονται ἕκαστος κατὰ φυλὴν ἑκάστου ἀρχόντων, κατ’ οἴκους πατριῶν ἔσονται.
E con voi vi sarà un uomo per ogni tribù, un uomo capo della casa dei suoi padriⓘ.
5
ואלה שמות האנשים אשר יעמדו אתכם לראובן אליצור בן שדיאור
καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν, οἵτινες παραστήσονται μεθ’ ὑμῶν· τῶν Ρουβην Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ·
E questi sono i nomi degli uomini che staranno con voi: per Reuvèn, Elitzùr figlio di Shedeùrⓘ.
6
לשמעון שלמיאל בן צורישדי
τῶν Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Σουρισαδαι·
Per Shimʿòn, Shelumièl figlio di Tzurishaddàiⓘ.
7
ליהודה נחשון בן עמינדב
τῶν Ιουδα Ναασσων υἱὸς Αμιναδαβ·
Per Yehudàhⓘ, Nachshòn figlio di ʿAmminadàvⓘ.
8
ליששכר נתנאל בן צוער
τῶν Ισσαχαρ Ναθαναηλ υἱὸς Σωγαρ·
Per Yssakhàr, Netanʾèl figlio di Tzuʿàrⓘ.
9
לזבולן אליאב בן חלן
τῶν Ζαβουλων Ελιαβ υἱὸς Χαιλων·
Per Zevulùn, Eliàv figlio di Chelònⓘ.
10
לבני יוסף לאפרים אלישמע בן עמיהוד למנשה גמליאל בן פדהצור
τῶν υἱῶν Ιωσηφ, τῶν Εφραιμ Ελισαμα υἱὸς Εμιουδ, τῶν Μανασση Γαμαλιηλ υἱὸς Φαδασσουρ·
Per i figli di Yosèfⓘ: per Efràim, Elishamàʿ figlio di ʿAmmihùdⓘ; per Menashèh, Gamlièl figlio di Pedahtzùrⓘ.
11
לבנימן אבידן בן גדעני
τῶν Βενιαμιν Αβιδαν υἱὸς Γαδεωνι·
Per Binyamìn, Avidàn figlio di Ghidʿonìⓘ.
12
לדן אחיעזר בן עמישדי
τῶν Δαν Αχιεζερ υἱὸς Αμισαδαι·
Per Dan, Achièzer figlio di ʿAmmishaddàiⓘ.
13
לאשר פגעיאל בן עכרן
τῶν Ασηρ Φαγαιηλ υἱὸς Εχραν·
Per Ashèr, Paghʿièl figlio di ʿOkhrànⓘ.
14
לגד אליסף בן דעואל
τῶν Γαδ Ελισαφ υἱὸς Ραγουηλ·
Per Gad, Elyasàf figlio di Deʿuʾèlⓘ.
15
לנפתלי אחירע בן עינן
τῶν Νεφθαλι Αχιρε υἱὸς Αιναν.
Per Naftalì, Achiràʿ figlio di ʿEnànⓘ.
16
אלה קריאי קרואי העדה נשיאי מטות אבותם ראשי אלפי ישראל הם
οὗτοι ἐπίκλητοι τῆς συναγωγῆς, ἄρχοντες τῶν φυλῶν κατὰ πατριάς, χιλίαρχοι Ισραηλ εἰσίν.
Questi sono i chiamatiⓘ della comunità, principi delle tribù dei loro padriⓘ, capi delle migliaia d'Israeleⓘ essi sono.
17
ויקח משה ואהרן את האנשים האלה אשר נקבו בשמות
καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων τοὺς ἄνδρας τούτους τοὺς ἀνακληθέντας ἐξ ὀνόματος
E Mosheh e Aharòn preseroⓘ questi uomini che erano stati designati per nomeⓘ.
18
ואת כל העדה הקהילו באחד לחדש השני ויתילדו על משפחתם לבית אבתם במספר שמות מבן עשרים שנה ומעלה לגלגלתם
καὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν συνήγαγον ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους καὶ ἐπηξονοῦσαν κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ πατριὰς αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶν ἀρσενικὸν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν,
—— Settanta (LXX) ——e radunarono tutta l'assemblea il primo giorno del secondo mese, e furono iscritti nei ranghi ⓘ secondo le loro generazioni, secondo le loro casate paterne, secondo il numero dei loro nomi, dai vent'anni in su, ogni maschio testa per testa,—— Masoretico (TM) ——E tutta la comunità radunaronoⓘ al primo del secondo mese, ed essi si fecero registrare secondo le nasciteⓘ, secondo le case dei loro padri, in numero di nomi, dai vent'anni in su, testa per testa.
19
כאשר צוה יהוה את משה ויפקדם במדבר סיני
ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ· καὶ ἐπεσκέπησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Σινα.
Come aveva comandatoⓘ il TetraGramma a Mosheh, così li passò in rassegna nel deserto del Sinài.
20
ויהיו בני ראובן בכר ישראל תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמות לגלגלתם כל זכר מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא
Καὶ ἐγένοντο οἱ υἱοὶ Ρουβην πρωτοτόκου Ισραηλ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
—— Settanta (LXX) ——E furono i figli di Ruben, primogenito d'Israele, secondo le loro parentele, secondo i loro clan ⓘ, secondo le case dei loro padri, secondo il numero dei loro nomi, testa per testa, tutti i maschi dai vent'anni in su, ognuno che esce a schierarsi nell'esercito:—— Masoretico (TM) ——E furono i figli di Reuvèn, primogenito d'Israeleⓘ, le loro generazioniⓘ secondo le famiglie, secondo le case dei loro padri, in numero di nomi, testa per testa, ogni maschio dai vent'anni in su, ogni uscente in schiera:
21
פקדיהם למטה ראובן ששה וארבעים אלף וחמש מאות
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ρουβην ἓξ καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι. –
i loro rassegnatiⓘ per la tribù di Reuvèn, quarantaseimilacinquecentoⓘ.
22
לבני שמעון תולדתם למשפחתם לבית אבתם פקדיו במספר שמות לגלגלתם כל זכר מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא
τοῖς υἱοῖς Συμεων κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
—— Settanta (LXX) ——Per i figli di Simeone, secondo le loro parentele, secondo i loro clan ⓘ, secondo le case dei loro padri, secondo il numero dei loro nomi, testa per testa, tutti i maschi dai vent'anni in su, ognuno che esce a schierarsi nell'esercito:—— Masoretico (TM) ——Per i figli di Shimʿòn, le loro generazioni secondo le famiglie, secondo le case dei loro padri, i suoi rassegnatiⓘ in numero di nomi, testa per testa, ogni maschio dai vent'anni in su, ogni uscente in schiera:
23
פקדיהם למטה שמעון תשעה וחמשים אלף ושלש מאות
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Συμεων ἐννέα καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τριακόσιοι. –
i loro rassegnati per la tribù di Shimʿòn, cinquantanovemilatrecentoⓘ.
24
לבני גד תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמות מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא
τοῖς υἱοῖς Ιουδα κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
—— Settanta (LXX) ——Per i figli di Giuda, secondo le loro parentele, secondo i loro clan ⓘ, secondo le case dei loro padri, secondo il numero dei loro nomi, testa per testa, tutti i maschi dai vent'anni in su, ognuno che esce a schierarsi nell'esercito:—— Masoretico (TM) ——Per i figli di Gadⓘ, le loro generazioni secondo le famiglie, secondo le case dei loro padri, in numero di nomi, dai vent'anni in su, ogni uscente in schiera:
25
פקדיהם למטה גד חמשה וארבעים אלף ושש מאות וחמשים
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ιουδα τέσσαρες καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι. –
i loro rassegnati per la tribù di Gad, quarantacinquemilaseicentocinquantaⓘ.
26
לבני יהודה תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא
τοῖς υἱοῖς Ισσαχαρ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
—— Settanta (LXX) ——Per i figli di Issacar, secondo le loro parentele, secondo i loro clan ⓘ, secondo le case dei loro padri, secondo il numero dei loro nomi, testa per testa, tutti i maschi dai vent'anni in su, ognuno che esce a schierarsi nell'esercito:—— Masoretico (TM) ——Per i figli di Yehudàh, le loro generazioni secondo le famiglie, secondo le case dei loro padri, in numero di nomi, dai vent'anni in su, ogni uscente in schiera:
27
פקדיהם למטה יהודה ארבעה ושבעים אלף ושש מאות
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ισσαχαρ τέσσαρες καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι. –
i loro rassegnati per la tribù di Yehudàhⓘ, settantaquattromilaseicentoⓘ.
28
לבני יששכר תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא
τοῖς υἱοῖς Ζαβουλων κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
—— Settanta (LXX) ——Per i figli di Zabulon, secondo le loro parentele, secondo i loro clan ⓘ, secondo le case dei loro padri, secondo il numero dei loro nomi, testa per testa, tutti i maschi dai vent'anni in su, ognuno che esce a schierarsi nell'esercito:—— Masoretico (TM) ——Per i figli di Yssakhàr, le loro generazioni secondo le famiglie, secondo le case dei loro padri, in numero di nomi, dai vent'anni in su, ogni uscente in schiera:
29
פקדיהם למטה יששכר ארבעה וחמשים אלף וארבע מאות
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ζαβουλων ἑπτὰ καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι. –
i loro rassegnati per la tribù di Yssakhàr, cinquantaquattromilaquattrocentoⓘ.
30
לבני זבולן תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא
τοῖς υἱοῖς Ιωσηφ υἱοῖς Εφραιμ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
—— Settanta (LXX) ——Per i figli di Giuseppe, i figli di Efraim, secondo le loro parentele, secondo i loro clan ⓘ, secondo le case dei loro padri, secondo il numero dei loro nomi, testa per testa, tutti i maschi dai vent'anni in su, ognuno che esce a schierarsi nell'esercito:—— Masoretico (TM) ——Per i figli di Zevulùn, le loro generazioni secondo le famiglie, secondo le case dei loro padri, in numero di nomi, dai vent'anni in su, ogni uscente in schiera:
31
פקדיהם למטה זבולן שבעה וחמשים אלף וארבע מאות
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Εφραιμ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι. –
i loro rassegnati per la tribù di Zevulùn, cinquantasettemilaquattrocentoⓘ.
32
לבני יוסף לבני אפרים תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא
τοῖς υἱοῖς Μανασση κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
—— Settanta (LXX) ——Per i figli di Manasse, secondo le loro parentele, secondo i loro clan ⓘ, secondo le case dei loro padri, secondo il numero dei loro nomi, testa per testa, tutti i maschi dai vent'anni in su, ognuno che esce a schierarsi nell'esercito:—— Masoretico (TM) ——Per i figli di Yosèf, per i figli di Efràimⓘ, le loro generazioni secondo le famiglie, secondo le case dei loro padri, in numero di nomi, dai vent'anni in su, ogni uscente in schiera:
33
פקדיהם למטה אפרים ארבעים אלף וחמש מאות
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Μανασση δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ διακόσιοι. –
i loro rassegnati per la tribù di Efràim, quarantamilacinquecentoⓘ.
34
לבני מנשה תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמות מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא
τοῖς υἱοῖς Βενιαμιν κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
—— Settanta (LXX) ——Per i figli di Beniamino, secondo le loro parentele, secondo i loro clan ⓘ, secondo le case dei loro padri, secondo il numero dei loro nomi, testa per testa, tutti i maschi dai vent'anni in su, ognuno che esce a schierarsi nell'esercito:—— Masoretico (TM) ——Per i figli di Menashèh, le loro generazioni secondo le famiglie, secondo le case dei loro padri, in numero di nomi, dai vent'anni in su, ogni uscente in schiera:
35
פקדיהם למטה מנשה שנים ושלשים אלף ומאתים
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Βενιαμιν πέντε καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι. –
i loro rassegnati per la tribù di Menashèhⓘ, trentaduemiladuecentoⓘ.
36
לבני בנימן תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא
τοῖς υἱοῖς Γαδ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
—— Settanta (LXX) ——Per i figli di Gad, secondo le loro parentele, secondo i loro clan ⓘ, secondo le case dei loro padri, secondo il numero dei loro nomi, testa per testa, tutti i maschi dai vent'anni in su, ognuno che esce a schierarsi nell'esercito:—— Masoretico (TM) ——Per i figli di Binyamìn, le loro generazioni secondo le famiglie, secondo le case dei loro padri, in numero di nomi, dai vent'anni in su, ogni uscente in schiera:
37
פקדיהם למטה בנימן חמשה ושלשים אלף וארבע מאות
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Γαδ πέντε καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι καὶ πεντήκοντα. –
i loro rassegnati per la tribù di Binyamìn, trentacinquemilaquattrocentoⓘ.
38
לבני דן תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא
τοῖς υἱοῖς Δαν κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
—— Settanta (LXX) ——Per i figli di Dan, secondo le loro parentele, secondo i loro clan ⓘ, secondo le case dei loro padri, secondo il numero dei loro nomi, testa per testa, tutti i maschi dai vent'anni in su, ognuno che esce a schierarsi nell'esercito:—— Masoretico (TM) ——Per i figli di Dan, le loro generazioni secondo le famiglie, secondo le case dei loro padri, in numero di nomi, dai vent'anni in su, ogni uscente in schiera:
39
פקדיהם למטה דן שנים וששים אלף ושבע מאות
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Δαν δύο καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι. –
i loro rassegnati per la tribù di Danⓘ, sessantaduemilasettecentoⓘ.
40
לבני אשר תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא
τοῖς υἱοῖς Ασηρ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
—— Settanta (LXX) ——Per i figli di Aser, secondo le loro parentele, secondo i loro clan ⓘ, secondo le case dei loro padri, secondo il numero dei loro nomi, testa per testa, tutti i maschi dai vent'anni in su, ognuno che esce a schierarsi nell'esercito:—— Masoretico (TM) ——Per i figli di Ashèr, le loro generazioni secondo le famiglie, secondo le case dei loro padri, in numero di nomi, dai vent'anni in su, ogni uscente in schiera:
41
פקדיהם למטה אשר אחד וארבעים אלף וחמש מאות
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ασηρ μία καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι. –
i loro rassegnati per la tribù di Ashèr, quarantunmilacinquecentoⓘ.
42
בני נפתלי תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא
τοῖς υἱοῖς Νεφθαλι κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει,
—— Settanta (LXX) ——Per i figli di Neftali, secondo le loro parentele, secondo i loro clan ⓘ, secondo le case dei loro padri, secondo il numero dei loro nomi, testa per testa, tutti i maschi dai vent'anni in su, ognuno che esce a schierarsi nell'esercito:—— Masoretico (TM) ——I figli di Naftalìⓘ, le loro generazioni secondo le famiglie, secondo le case dei loro padri, in numero di nomi, dai vent'anni in su, ogni uscente in schiera:
43
פקדיהם למטה נפתלי שלשה וחמשים אלף וארבע מאות
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Νεφθαλι τρεῖς καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι. –
i loro rassegnati per la tribù di Naftalì, cinquantatremilaquattrocentoⓘ.
44
אלה הפקדים אשר פקד משה ואהרן ונשיאי ישראל שנים עשר איש איש אחד לבית אבתיו היו
αὕτη ἡ ἐπίσκεψις, ἣν ἐπεσκέψαντο Μωϋσῆς καὶ Ααρων καὶ οἱ ἄρχοντες Ισραηλ, δώδεκα ἄνδρες· ἀνὴρ εἷς κατὰ φυλὴν μίαν κατὰ φυλὴν οἴκων πατριᾶς ἦσαν.
—— Settanta (LXX) ——Questo è il censimento che fecero Mosè e Aronne insieme ai capi d'Israele, dodici uomini: un uomo per una sola tribù ⓘ, un uomo secondo la tribù delle case paterne.—— Masoretico (TM) ——Questi sono i rassegnatiⓘ che passarono in rassegna Mosheh e Aharòn e i principi d'Israele, dodici uominiⓘ, un uomo ciascuno per la casa dei suoi padri.
45
ויהיו כל פקודי בני ישראל לבית אבתם מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא בישראל
καὶ ἐγένετο πᾶσα ἡ ἐπίσκεψις υἱῶν Ισραηλ σὺν δυνάμει αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος παρατάξασθαι ἐν Ισραηλ,
E furono tutti i computatiⓘ dei figli d'Israele secondo le case dei loro padri, dai vent'anni in su, ogni uscente in schiera in Israele:
46
ויהיו כל הפקדים שש מאות אלף ושלשת אלפים וחמש מאות וחמשים
ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ τρισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι καὶ πεντήκοντα.
e furono tutti i rassegnati seicentotremilacinquecentocinquantaⓘ.
47
והלוים למטה אבתם לא התפקדו בתוכם
Οἱ δὲ Λευῖται ἐκ τῆς φυλῆς πατριᾶς αὐτῶν οὐκ ἐπεσκέπησαν ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.
Ma i Levitiⓘ, secondo la tribù dei loro padri, non furono passati in rassegna in mezzo a loroⓘ.
48
וידבר יהוה אל משה לאמר
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E parlò il TetraGramma a Mosheh dicendo:
49
אך את מטה לוי לא תפקד ואת ראשם לא תשא בתוך בני ישראל
Ὅρα τὴν φυλὴν τὴν Λευι οὐ συνεπισκέψῃ καὶ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν οὐ λήμψῃ ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ.
Soltantoⓘ la tribù di Leviⓘ non passare in rassegna, e il loro capo non alzareⓘ in mezzo ai figli d'Israele.
50
ואתה הפקד את הלוים על משכן העדת ועל כל כליו ועל כל אשר לו המה ישאו את המשכן ואת כל כליו והם ישרתהו וסביב למשכן יחנו
καὶ σὺ ἐπίστησον τοὺς Λευίτας ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐπὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ ἐπὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ· αὐτοὶ ἀροῦσιν τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς, καὶ αὐτοὶ λειτουργήσουσιν ἐν αὐτῇ καὶ κύκλῳ τῆς σκηνῆς παρεμβαλοῦσιν.
E tu, incarica i Levitiⓘ sulla Dimora della Testimonianzaⓘ e su tutti i suoi arredi e su tutto ciò che le appartiene: essi porteranno la Dimora e tutti i suoi arredi, ed essi la servirannoⓘ, e attorno alla Dimora si accamperannoⓘ.
51
ובנסע המשכן יורידו אתו הלוים ובחנת המשכן יקימו אתו הלוים והזר הקרב יומת
καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν σκηνὴν καθελοῦσιν αὐτὴν οἱ Λευῖται καὶ ἐν τῷ παρεμβάλλειν τὴν σκηνὴν ἀναστήσουσιν· καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσπορευόμενος ἀποθανέτω.
E quando la Dimora si metterà in marciaⓘ, i Leviti la abbatterannoⓘ, e quando la Dimora si accamperà, i Leviti la rialzeranno; e l'estraneo che si avvicinaⓘ sarà messo a morteⓘ.
52
וחנו בני ישראל איש על מחנהו ואיש על דגלו לצבאתם
καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀνὴρ ἐν τῇ ἑαυτοῦ τάξει καὶ ἀνὴρ κατὰ τὴν ἑαυτοῦ ἡγεμονίαν σὺν δυνάμει αὐτῶν·
E si accamperanno i figli d'Israele ciascuno presso il suo accampamentoⓘ e ciascuno presso il suo vessilloⓘ, secondo le loro schiere.
53
והלוים יחנו סביב למשכן העדת ולא יהיה קצף על עדת בני ישראל ושמרו הלוים את משמרת משכן העדות
οἱ δὲ Λευῖται παρεμβαλέτωσαν ἐναντίον κυρίου κύκλῳ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ οὐκ ἔσται ἁμάρτημα ἐν υἱοῖς Ισραηλ. καὶ φυλάξουσιν οἱ Λευῖται αὐτοὶ τὴν φυλακὴν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
E i Leviti si accamperanno attorno alla Dimora della Testimonianzaⓘ, affinché non vi sia iraⓘ sulla comunità dei figli d'Israele; e i Leviti custodiranno la custodiaⓘ della Dimora della Testimonianza.
54
ויעשו בני ישראל ככל אשר צוה יהוה את משה כן עשו
καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κατὰ πάντα, ἃ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων, οὕτως ἐποίησαν.
—— Settanta (LXX) ——E i figli d'Israele fecero secondo tutto ciò che il TetraGramma aveva comandato a Mosè e ad Aronne ⓘ: così fecero.—— Masoretico (TM) ——E feceroⓘ i figli d'Israele secondo tutto ciò che il TetraGramma aveva comandato a Mosheh: così feceroⓘ.