Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
Gli operai della vigna
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
Il regno dei cieli è simile a un padrone di casa che uscì all'alba per prendere a giornata lavoratori per la sua vigna.
Il Regno dei Cieli è simile a un padrone di casaⓘ che uscì all'albaⓘ per ingaggiare a giornata operai per la sua vignaⓘ.
2
⸂συμφωνήσας δὲ⸃ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
Si accordò con loro per un denaro al giorno e li mandò nella sua vigna.
Concordòⓘ con gli operai un denaro al giornoⓘ e li mandò nella vigna.
3
καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς·
Uscito poi verso le nove del mattino, ne vide altri che stavano in piazza, disoccupati,
Uscito verso l'ora terzaⓘ, vide altri che stavano in piazzaⓘ inoperosiⓘ,
4
καὶ ἐκείνοις εἶπεν· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν·
e disse loro: Andate anche voi nella vigna; quello che è giusto ve lo darò.
e disse loro: «Andate anche voi nella vigna, e ciò che è giustoⓘ ve lo darò».
5
οἱ δὲ ἀπῆλθον. ⸀πάλιν ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.
Ed essi andarono. Uscì di nuovo verso mezzogiorno e verso le tre, e fece altrettanto.
Ed essi se ne andarono nella vigna. Di nuovo uscì verso l'ora sesta e nonaⓘ, e fece lo stesso, ingaggiando altri operai.
6
περὶ δὲ τὴν ⸀ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ⸀ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς· Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;
Uscito ancora verso le cinque, ne vide altri che se ne stavano lì e disse loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno senza far niente?
Verso l'undicesima oraⓘ uscì ancora e ne trovò altri che stavano in piedi, e disse loro: «Perché state qui tutto il giorno senza far nulla?».
7
λέγουσιν αὐτῷ· Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ⸀ἀμπελῶνα.
Gli risposero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Ed egli disse loro: Andate anche voi nella vigna.
esplicita: «la vigna è Israele»)⟧.
8
ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος ⸀αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
Quando fu sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori e da' loro la paga, incominciando dagli ultimi fino ai primi.
Fattasi sera, il signoreⓘ della vigna dice al suo amministratoreⓘ: «Chiama gli operai e dà loro il salarioⓘ, cominciando dagli ultimi fino ai primiⓘ».
9
⸂καὶ ἐλθόντες⸃ οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
Venuti quelli delle cinque del pomeriggio, ricevettero ciascuno un denaro.
Vennero quelli dell'undicesima ora e ricevettero un denaro ciascuno.
10
⸂καὶ ἐλθόντες⸃ οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι ⸀πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον ⸂τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί⸃.
Quando arrivarono i primi, pensarono che avrebbero ricevuto di più. Ma anch'essi ricevettero ciascuno un denaro.
Venuti i primi, pensaronoⓘ di ricevere di più: e ricevettero anch'essi un denaro ciascuno.
11
λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
Nel ritirarlo, però, mormoravano contro il padrone
Ricevutolo, mormoravanoⓘ contro il padrone di casa
12
⸀λέγοντες· Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ⸂αὐτοὺς ἡμῖν⸃ ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
dicendo: Questi ultimi hanno lavorato un'ora soltanto e li hai trattati come noi, che abbiamo sopportato il peso della giornata e il caldo.
«il salario del bracciante deve essere pagato lo stesso giorno»⟧, cominciando dagli ultimi fino ai primiⓘ».
13
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸂ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν⸃· Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
Ma il padrone, rispondendo a uno di loro, disse: Amico, io non ti faccio torto. Non hai forse concordato con me per un denaro?
e Dt 24,14-15, m.Bava Metzia 9,11-12 «il salario del bracciante deve essere pagato lo stesso giorno»⟧, cominciando dagli ultimi fino ai primiⓘ».
14
ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·
Prendi il tuo e vattene; ma io voglio dare anche a quest'ultimo quanto a te:
Prendi il tuo e va'. Voglio dare a quest'ultimoⓘ come a te:
15
⸀οὐκ ἔξεστίν μοι ⸂ὃ θέλω ποιῆσαι⸃ ἐν τοῖς ἐμοῖς; ⸀ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;
non posso fare delle mie cose quello che voglio? Oppure tu sei invidioso perché io sono buono?
non mi è lecitoⓘ fare ciò che voglio dei miei beniⓘ? Oppure il tuo occhio è cattivoⓘ perché io sono buonoⓘ?».
16
οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ⸀ἔσχατοι.
Così gli ultimi saranno primi e i primi, ultimi».
Così gli ultimi saranno primi e i primi, ultimiⓘ».