Torna alle Fonti
Antico Testamento
La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
0 di 267 pericopi lette(0%)
Il serpente di bronzo, il Canto del Pozzo, Sichon e Og — Nm 21,1-35
Numeri 21,1-35·MT (OSHB) + LXX·12/14
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וישמע הכנעני מלך ערד ישב הנגב כי בא ישראל דרך האתרים וילחם בישראל וישב ממנו שבי
Καὶ ἤκουσεν ὁ Χανανις βασιλεὺς Αραδ ὁ κατοικῶν κατὰ τὴν ἔρημον – ἦλθεν γὰρ Ισραηλ ὁδὸν Αθαριν – καὶ ἐπολέμησεν πρὸς Ισραηλ καὶ κατεπρονόμευσαν ἐξ αὐτῶν αἰχμαλωσίαν.
—— Settanta (LXX) ——E udì il Cananeo Arad, re Aradⓘ, che abitava presso il desertoⓘ, che Israele veniva per la via di Atarìn, e mosse guerra contro Israele e fecero da loro bottino di prigionieriⓘ.—— Masoretico (TM) ——E udì il Kenaaneo, re di Aradⓘ, che abitava il Neghebⓘ, che Israele veniva per la via di Atarìmⓘ; e combatté contro Israele e gli fece dei prigionieriⓘ.
2
וידר ישראל נדר ליהוה ויאמר אם נתן תתן את העם הזה בידי והחרמתי את עריהם
καὶ ηὔξατο Ισραηλ εὐχὴν κυρίῳ καὶ εἶπεν Ἐάν μοι παραδῷς τὸν λαὸν τοῦτον ὑποχείριον, ἀναθεματιῶ αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ.
E Israele fece un voto al TetraGrammaⓘ e disse: Se davvero darai questo popolo nella mia manoⓘ, allora voterò allo sterminioⓘ le loro città.
3
וישמע יהוה בקול ישראל ויתן את הכנעני ויחרם אתהם ואת עריהם ויקרא שם המקום חרמה
καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς Ισραηλ καὶ παρέδωκεν τὸν Χανανιν ὑποχείριον αὐτοῦ, καὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ· καὶ ἐπεκάλεσαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Ἀνάθεμα.
E il TetraGramma ascoltò la voce d'Israeleⓘ e diede in sua mano il Kenaaneo, ed egli li votò allo sterminioⓘ insieme alle loro città; e chiamò il nome di quel luogo Chormàhⓘ.
4
ויסעו מהר ההר דרך ים סוף לסבב את ארץ אדום ותקצר נפש העם בדרך
Καὶ ἀπάραντες ἐξ Ωρ τοῦ ὄρους ὁδὸν ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθρὰν περιεκύκλωσαν γῆν Εδωμ· καὶ ὠλιγοψύχησεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ὁδῷ.
E partirono dal monte Horⓘ per la via del Mar di Sufⓘ, per aggirare la terra di Edòmⓘ; e si accorciò l'anima del popoloⓘ per via del cammino.
5
וידבר העם באלהים ובמשה למה העליתנו ממצרים למות במדבר כי אין לחם ואין מים ונפשנו קצה בלחם הקלקל
καὶ κατελάλει ὁ λαὸς πρὸς τὸν θεὸν καὶ κατὰ Μωυσῆ λέγοντες Ἵνα τί ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ; ὅτι οὐκ ἔστιν ἄρτος οὐδὲ ὕδωρ, ἡ δὲ ψυχὴ ἡμῶν προσώχθισεν ἐν τῷ ἄρτῳ τῷ διακένῳ.
E il popolo parlò contro Dio e contro Moshehⓘ: Perché ci avete fatto salire dall'Egittoⓘ per morire nel deserto? Poiché non c'è pane né c'è acqua, e l'anima nostra è nauseataⓘ di questo cibo leggeroⓘ.
6
וישלח יהוה בעם את הנחשים השרפים וינשכו את העם וימת עם רב מישראל
καὶ ἀπέστειλεν κύριος εἰς τὸν λαὸν τοὺς ὄφεις τοὺς θανατοῦντας, καὶ ἔδακνον τὸν λαόν, καὶ ἀπέθανεν λαὸς πολὺς τῶν υἱῶν Ισραηλ.
E il TetraGramma mandò contro il popolo i serpenti bruciantiⓘ; e morsero il popolo, e morì molta gente d'Israeleⓘ.
7
ויבא העם אל משה ויאמרו חטאנו כי דברנו ביהוה ובך התפלל אל יהוה ויסר מעלינו את הנחש ויתפלל משה בעד העם
καὶ παραγενόμενος ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν ἔλεγον ὅτι Ἡμάρτομεν ὅτι κατελαλήσαμεν κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ σοῦ· εὖξαι οὖν πρὸς κύριον, καὶ ἀφελέτω ἀφ’ ἡμῶν τὸν ὄφιν. καὶ ηὔξατο Μωϋσῆς πρὸς κύριον περὶ τοῦ λαοῦ.
E venne il popolo da Mosheh e dissero: Abbiamo peccatoⓘ, perché abbiamo parlato contro il TetraGramma e contro di te; prega il TetraGrammaⓘ che allontani da noi il serpente. E Mosheh pregò a favore del popoloⓘ.
8
ויאמר יהוה אל משה עשה לך שרף ושים אתו על נס והיה כל הנשוך וראה אתו וחי
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ποίησον σεαυτῷ ὄφιν καὶ θὲς αὐτὸν ἐπὶ σημείου, καὶ ἔσται ἐὰν δάκῃ ὄφις ἄνθρωπον, πᾶς ὁ δεδηγμένος ἰδὼν αὐτὸν ζήσεται.
E disse il TetraGramma a Mosheh: Fatti un serafoⓘ e mettilo su un'astaⓘ; e avverrà che chiunque sia stato morso, lo guardi e vivaⓘ.
9
ויעש משה נחש נחשת וישמהו על הנס והיה אם נשך הנחש את איש והביט אל נחש הנחשת וחי
καὶ ἐποίησεν Μωϋσῆς ὄφιν χαλκοῦν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ σημείου, καὶ ἐγένετο ὅταν ἔδακνεν ὄφις ἄνθρωπον, καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὸν ὄφιν τὸν χαλκοῦν καὶ ἔζη.
E Mosheh fece un serpente di bronzoⓘ e lo pose sull'asta; e avveniva che, se il serpente aveva morso un uomo, questi guardava attentamente al serpente di bronzo e vivevaⓘ.
10
ויסעו בני ישראל ויחנו באבת
Καὶ ἀπῆραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ παρενέβαλον ἐν Ωβωθ.
E partirono i figli d'Israele e si accamparono a Ovòtⓘ.
11
ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים במדבר אשר על פני מואב ממזרח השמש
καὶ ἐξάραντες ἐξ Ωβωθ παρενέβαλον ἐν Αχελγαι ἐκ τοῦ πέραν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Μωαβ κατὰ ἀνατολὰς ἡλίου.
E partirono da Ovòt e si accamparono a Iyyè-haʿAvarìmⓘ nel deserto che è di fronte a Moàv, verso il sorgere del soleⓘ.
12
משם נסעו ויחנו בנחל זרד
ἐκεῖθεν ἀπῆραν καὶ παρενέβαλον εἰς φάραγγα Ζαρετ.
Di là partirono e si accamparono nel torrente Zèredⓘ.
13
משם נסעו ויחנו מעבר ארנון אשר במדבר היצא מגבול האמרי כי ארנון גבול מואב בין מואב ובין האמרי
καὶ ἐκεῖθεν ἀπάραντες παρενέβαλον εἰς τὸ πέραν Αρνων ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ ἐξέχον ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν Αμορραίων· ἔστιν γὰρ Αρνων ὅρια Μωαβ ἀνὰ μέσον Μωαβ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ Αμορραίου.
Di là partirono e si accamparono oltre l'Arnònⓘ, che è nel deserto e fuoriesce dal confine dell'Emorèoⓘ; poiché l'Arnòn è il confine di Moàv, tra Moàv e l'Emorèoⓘ.
14
על כן יאמר בספר מלחמת יהוה את והב בסופה ואת הנחלים ארנון
διὰ τοῦτο λέγεται ἐν βιβλίῳ Πόλεμος τοῦ κυρίου τὴν Ζωοβ ἐφλόγισεν καὶ τοὺς χειμάρρους Αρνων,
—— Settanta (LXX) ——Perciò si dice nel libro: **«La Guerra del TetraGramma ha incendiato Zoòbⓘ, e i torrenti dell'Arnòn,—— Masoretico (TM) ——Perciò si dice nel Libro delle Guerre del TetraGrammaⓘ: Vahèv in Sufàhⓘ e i torrenti dell'Arnònⓘ,
15
ואשד הנחלים אשר נטה לשבת ער ונשען לגבול מואב
καὶ τοὺς χειμάρρους κατέστησεν κατοικίσαι Ηρ καὶ πρόσκειται τοῖς ὁρίοις Μωαβ.
—— Settanta (LXX) ——e i torrenti li dispose li dispose per farvi abitare Erⓘ per farvi abitare Er, ed essa è appoggiata ai confini di Moàv».—— Masoretico (TM) ——e il pendio dei torrentiⓘ che si china verso la sede di Arⓘ e si appoggia al confine di Moàv.
16
ומשם בארה הוא הבאר אשר אמר יהוה למשה אסף את העם ואתנה להם מים
καὶ ἐκεῖθεν τὸ φρέαρ· τοῦτό ἐστιν τὸ φρέαρ, ὃ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Συνάγαγε τὸν λαόν, καὶ δώσω αὐτοῖς ὕδωρ πιεῖν.
E di là al pozzoⓘ: questo è il pozzo di cui il TetraGramma disse a Mosheh: Raduna il popolo e darò loro acquaⓘ.
17
אז ישיר ישראל את השירה הזאת עלי באר ענו לה
τότε ᾖσεν Ισραηλ τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ τοῦ φρέατος Ἐξάρχετε αὐτῷ·
Allora cantò Israele questo cantoⓘ: Sgorga, o pozzo!ⓘ, cantategli in coroⓘ!
18
באר חפרוה שרים כרוה נדיבי העם במחקק במשענתם וממדבר מתנה
φρέαρ, ὤρυξαν αὐτὸ ἄρχοντες, ἐξελατόμησαν αὐτὸ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτῶν, ἐν τῷ κυριεῦσαι αὐτῶν. καὶ ἀπὸ φρέατος εἰς Μανθαναιν·
—— Settanta (LXX) ——Pozzo che scavarono i prìncipi, lo intagliarono re di nazioniⓘ nel loro regno, quando ebbero dominio. E dal pozzo a Mattanàin;—— Masoretico (TM) ——Pozzo che scavarono i principiⓘ, che aprirono i nobili del popoloⓘ con lo scettro, con i loro bastoniⓘ. E dal deserto a Mattanàhⓘ,
19
וממתנה נחליאל ומנחליאל במות
καὶ ἀπὸ Μανθαναιν εἰς Νααλιηλ· καὶ ἀπὸ Νααλιηλ εἰς Βαμωθ·
e da Mattanàh a Nachalièlⓘ, e da Nachalièl a Bamòtⓘ,
20
ומבמות הגיא אשר בשדה מואב ראש הפסגה ונשקפה על פני הישימן
καὶ ἀπὸ Βαμωθ εἰς νάπην, ἥ ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ ἀπὸ κορυφῆς τοῦ λελαξευμένου τὸ βλέπον κατὰ πρόσωπον τῆς ἐρήμου.
e da Bamòt alla valleⓘ che è nella campagna di Moàv, sulla vetta del Pisgàhⓘ, che guarda verso la Yeshimònⓘ.
21
וישלח ישראל מלאכים אל סיחן מלך האמרי לאמר
Καὶ ἀπέστειλεν Μωϋσῆς πρέσβεις πρὸς Σηων βασιλέα Αμορραίων λόγοις εἰρηνικοῖς λέγων
E Israele mandò messaggeriⓘ a Sichòn re dell'Emorèoⓘ, per dire:
22
אעברה בארצך לא נטה בשדה ובכרם לא נשתה מי באר בדרך המלך נלך עד אשר נעבר גבלך
Παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου· τῇ ὁδῷ πορευσόμεθα, οὐκ ἐκκλινοῦμεν οὔτε εἰς ἀγρὸν οὔτε εἰς ἀμπελῶνα, οὐ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ φρέατός σου· ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα, ἕως παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου.
Lascia che passi nella tua terraⓘ; non devieremo nei campi né nelle vigneⓘ, non berremo acqua di pozzo; per la via regia cammineremoⓘ, finché avremo oltrepassato il tuo confine.
23
ולא נתן סיחן את ישראל עבר בגבלו ויאסף סיחן את כל עמו ויצא לקראת ישראל המדברה ויבא יהצה וילחם בישראל
καὶ οὐκ ἔδωκεν Σηων τῷ Ισραηλ παρελθεῖν διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ, καὶ συνήγαγεν Σηων πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν παρατάξασθαι τῷ Ισραηλ εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἦλθεν εἰς Ιασσα καὶ παρετάξατο τῷ Ισραηλ.
E Sichòn non lasciò passare Israeleⓘ per il suo confine; e Sichòn radunò tutto il suo popolo e uscì incontro a Israeleⓘ nel deserto; e giunse a Yàhatzⓘe combatté contro Israele.
24
ויכהו ישראל לפי חרב ויירש את ארצו מארנן עד יבק עד בני עמון כי עז גבול בני עמון
καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ισραηλ φόνῳ μαχαίρης καὶ κατεκυρίευσαν τῆς γῆς αὐτοῦ ἀπὸ Αρνων ἕως Ιαβοκ ἕως υἱῶν Αμμαν· ὅτι Ιαζηρ ὅρια υἱῶν Αμμων ἐστίν.
—— Settanta (LXX) ——E Israele lo colpì con la strage della spada e prese in dominio la sua terra dall'Arnòn fino allo Yabbòk, fino ai figli di Ammàn; poiché Iazèrⓘ è il confine dei figli di Ammòn.—— Masoretico (TM) ——E Israele lo percosse a fil di spadaⓘ e prese in eredità la sua terraⓘ dall'Arnòn fino allo Yabbòqⓘ, fino ai figli di Ammònⓘ; poiché il confine dei figli di Ammòn era forteⓘ.
25
ויקח ישראל את כל הערים האלה וישב ישראל בכל ערי האמרי בחשבון ובכל בנתיה
καὶ ἔλαβεν Ισραηλ πάσας τὰς πόλεις ταύτας, καὶ κατῴκησεν Ισραηλ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν τῶν Αμορραίων, ἐν Εσεβων καὶ ἐν πάσαις ταῖς συγκυρούσαις αὐτῇ.
E Israele prese tutte queste città; e Israele si stabilì in tutte le città dell'Emorèo, in Cheshbònⓘ e in tutte le sue dipendenzeⓘ.
26
כי חשבון עיר סיחן מלך האמרי הוא והוא נלחם במלך מואב הראשון ויקח את כל ארצו מידו עד ארנן
ἔστιν γὰρ Εσεβων πόλις Σηων τοῦ βασιλέως τῶν Αμορραίων, καὶ οὗτος ἐπολέμησεν βασιλέα Μωαβ τὸ πρότερον καὶ ἔλαβον πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ ἀπὸ Αροηρ ἕως Αρνων.
—— Settanta (LXX) ——Poiché Esebòn era la città di Seòn re degli Amorrèi, e costui aveva combattuto contro il re di Moàv in precedenza e avevano preso tutta la sua terra da Aroèrⓘ fino all'Arnòn.—— Masoretico (TM) ——Poiché Cheshbòn era la città di Sichòn, re dell'Emorèo, ed egli aveva combattuto contro il primo re di Moàvⓘ e gli aveva tolto tutta la sua terra fino all'Arnòn.
27
על כן יאמרו המשלים באו חשבון תבנה ותכונן עיר סיחון
διὰ τοῦτο ἐροῦσιν οἱ αἰνιγματισταί Ἔλθετε εἰς Εσεβων, ἵνα οἰκοδομηθῇ καὶ κατασκευασθῇ πόλις Σηων.
Perciò dicono i poetiⓘ: Venite a Cheshbòn, sia ricostruita e fondataⓘla città di Sichòn!
28
כי אש יצאה מחשבון להבה מקרית סיחן אכלה ער מואב בעלי במות ארנן
ὅτι πῦρ ἐξῆλθεν ἐξ Εσεβων, φλὸξ ἐκ πόλεως Σηων καὶ κατέφαγεν ἕως Μωαβ καὶ κατέπιεν στήλας Αρνων.
—— Settanta (LXX) ——Poiché un fuoco uscì da Esebòn, una fiamma dalla città di Seòn, e divorò fino a Moàv e inghiottì le stele dell'Arnònⓘ.—— Masoretico (TM) ——Poiché un fuoco uscì da Cheshbònⓘ, una fiamma dalla città di Sichònⓘ; divorò Ar di Moàvⓘ, i signori delle alture dell'Arnònⓘ.
29
אוי לך מואב אבדת עם כמוש נתן בניו פליטם ובנתיו בשבית למלך אמרי סיחון
οὐαί σοι, Μωαβ· ἀπώλου, λαὸς Χαμως. ἀπεδόθησαν οἱ υἱοὶ αὐτῶν διασῴζεσθαι καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν αἰχμάλωτοι τῷ βασιλεῖ τῶν Αμορραίων Σηων·
—— Settanta (LXX) ——Guai a te, Moàv! Sei perduto, popolo di Kemòsh! Furono consegnati furono consegnati per scampareⓘ i loro figli per scampare, e le loro figlie come prigioniere a Seòn, re degli Amorrèi;—— Masoretico (TM) ——Guai a te, Moàv!ⓘ Sei perduto, popolo di Kemòshⓘ! Egli ha dato i suoi figli come fuggiaschiⓘ e le sue figlie in prigioniaⓘal re dell'Emorèo, Sichòn.
30
ונירם אבד חשבון עד דיבון ונשים עד נפח אשר עד מידבא
καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπολεῖται, Εσεβων ἕως Δαιβων, καὶ αἱ γυναῖκες ἔτι προσεξέκαυσαν πῦρ ἐπὶ Μωαβ.
—— Settanta (LXX) ——e la loro stirpe periràⓘ, Esebòn fino a Daibòn, e le donne le donne accesero ancora fuocoⓘ accesero ancora fuoco su Moàv.—— Masoretico (TM) ——E li abbiamo abbattuti con il tiroⓘ; Cheshbòn è perduta fino a Divònⓘ; abbiamo devastato fino a Nòfachⓘ, che è presso Medvàⓘ.
31
וישב ישראל בארץ האמרי
Κατῴκησεν δὲ Ισραηλ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν τῶν Αμορραίων.
E Israele si stabilì nella terra dell'Emorèoⓘ.
32
וישלח משה לרגל את יעזר וילכדו בנתיה ויירש ויורש את האמרי אשר שם
καὶ ἀπέστειλεν Μωϋσῆς κατασκέψασθαι τὴν Ιαζηρ, καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐξέβαλον τὸν Αμορραῖον τὸν κατοικοῦντα ἐκεῖ. –
—— Settanta (LXX) ——E Mosheh mandò a esplorare Iazèr, e la presero, con i suoi villaggi, e scacciarono l'Amorrèo che vi abitavaⓘ.—— Masoretico (TM) ——E Mosheh mandò a esplorare Yaʿzèrⓘ; e ne presero le dipendenzeⓘ e scacciò l'Emorèoⓘ che era là.
33
ויפנו ויעלו דרך הבשן ויצא עוג מלך הבשן לקראתם הוא וכל עמו למלחמה אדרעי
καὶ ἐπιστρέψαντες ἀνέβησαν ὁδὸν τὴν εἰς Βασαν· καὶ ἐξῆλθεν Ωγ βασιλεὺς τῆς Βασαν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ εἰς πόλεμον εἰς Εδραιν.
E si volsero e salirono per la via di Bashànⓘ; e uscì Og re di Bashànⓘ incontro a loro, lui e tutto il suo popolo, in battaglia a Edrèiⓘ.
34
ויאמר יהוה אל משה אל תירא אתו כי בידך נתתי אתו ואת כל עמו ואת ארצו ועשית לו כאשר עשית לסיחן מלך האמרי אשר יושב בחשבון
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Μὴ φοβηθῇς αὐτόν, ὅτι εἰς τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτὸν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ, καὶ ποιήσεις αὐτῷ καθὼς ἐποίησας τῷ Σηων βασιλεῖ τῶν Αμορραίων, ὃς κατῴκει ἐν Εσεβων.
E disse il TetraGramma a Mosheh: Non temerloⓘ, poiché nella tua mano l'ho datoⓘ, lui, tutto il suo popolo e la sua terra; e farai a lui come hai fatto a Sichòn, re dell'Emorèo, che abitava in Cheshbònⓘ.
35
ויכו אתו ואת בניו ואת כל עמו עד בלתי השאיר לו שריד ויירשו את ארצו
καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ ζωγρείαν· καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν αὐτῶν.
E lo percossero, lui, i suoi figli e tutto il suo popolo, fino a non lasciargli superstiteⓘ; e presero in eredità la sua terraⓘ.