Torna alle Fonti

Antico Testamento

La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

0 di 267 pericopi lette(0%)

Il serpente di bronzo, il Canto del Pozzo, Sichon e Og — Nm 21,1-35

Numeri 21,1-35·MT (OSHB) + LXX·12/14
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וישמע הכנעני מלך ערד ישב הנגב כי בא ישראל דרך האתרים וילחם בישראל וישב ממנו שבי
Καὶ ἤκουσεν ὁ Χανανις βασιλεὺς Αραδ ὁ κατοικῶν κατὰ τὴν ἔρημον – ἦλθεν γὰρ Ισραηλ ὁδὸν Αθαριν – καὶ ἐπολέμησεν πρὸς Ισραηλ καὶ κατεπρονόμευσαν ἐξ αὐτῶν αἰχμαλωσίαν.
—— Settanta (LXX) ——E udì il Cananeo Arad, re , che abitava , che Israele veniva per la via di Atarìn, e mosse guerra contro Israele e fecero da loro .—— Masoretico (TM) ——E udì il , che , che Israele veniva per la ; e combatté contro Israele e gli fece .
2
וידר ישראל נדר ליהוה ויאמר אם נתן תתן את העם הזה בידי והחרמתי את עריהם
καὶ ηὔξατο Ισραηλ εὐχὴν κυρίῳ καὶ εἶπεν Ἐάν μοι παραδῷς τὸν λαὸν τοῦτον ὑποχείριον, ἀναθεματιῶ αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ.
E Israele fece un e disse: Se davvero , allora le loro città.
3
וישמע יהוה בקול ישראל ויתן את הכנעני ויחרם אתהם ואת עריהם ויקרא שם המקום חרמה
καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς Ισραηλ καὶ παρέδωκεν τὸν Χανανιν ὑποχείριον αὐτοῦ, καὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ· καὶ ἐπεκάλεσαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Ἀνάθεμα.
E e diede in sua mano il Kenaaneo, ed egli insieme alle loro città; e chiamò il nome di quel luogo .
4
ויסעו מהר ההר דרך ים סוף לסבב את ארץ אדום ותקצר נפש העם בדרך
Καὶ ἀπάραντες ἐξ Ωρ τοῦ ὄρους ὁδὸν ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθρὰν περιεκύκλωσαν γῆν Εδωμ· καὶ ὠλιγοψύχησεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ὁδῷ.
E partirono dal per la via del , per ; e per via del cammino.
5
וידבר העם באלהים ובמשה למה העליתנו ממצרים למות במדבר כי אין לחם ואין מים ונפשנו קצה בלחם הקלקל
καὶ κατελάλει ὁ λαὸς πρὸς τὸν θεὸν καὶ κατὰ Μωυσῆ λέγοντες Ἵνα τί ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ; ὅτι οὐκ ἔστιν ἄρτος οὐδὲ ὕδωρ, ἡ δὲ ψυχὴ ἡμῶν προσώχθισεν ἐν τῷ ἄρτῳ τῷ διακένῳ.
E il popolo : Perché ci avete per morire nel deserto? Poiché non c'è pane né c'è acqua, e di questo .
6
וישלח יהוה בעם את הנחשים השרפים וינשכו את העם וימת עם רב מישראל
καὶ ἀπέστειλεν κύριος εἰς τὸν λαὸν τοὺς ὄφεις τοὺς θανατοῦντας, καὶ ἔδακνον τὸν λαόν, καὶ ἀπέθανεν λαὸς πολὺς τῶν υἱῶν Ισραηλ.
E il TetraGramma mandò contro il popolo i ; e morsero il popolo, e .
7
ויבא העם אל משה ויאמרו חטאנו כי דברנו ביהוה ובך התפלל אל יהוה ויסר מעלינו את הנחש ויתפלל משה בעד העם
καὶ παραγενόμενος ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν ἔλεγον ὅτι Ἡμάρτομεν ὅτι κατελαλήσαμεν κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ σοῦ· εὖξαι οὖν πρὸς κύριον, καὶ ἀφελέτω ἀφ’ ἡμῶν τὸν ὄφιν. καὶ ηὔξατο Μωϋσῆς πρὸς κύριον περὶ τοῦ λαοῦ.
E venne il popolo da Mosheh e dissero: , perché abbiamo parlato contro il TetraGramma e contro di te; che allontani da noi il serpente. E Mosheh pregò .
8
ויאמר יהוה אל משה עשה לך שרף ושים אתו על נס והיה כל הנשוך וראה אתו וחי
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ποίησον σεαυτῷ ὄφιν καὶ θὲς αὐτὸν ἐπὶ σημείου, καὶ ἔσται ἐὰν δάκῃ ὄφις ἄνθρωπον, πᾶς ὁ δεδηγμένος ἰδὼν αὐτὸν ζήσεται.
E disse il TetraGramma a Mosheh: e mettilo ; e avverrà che chiunque sia stato morso, .
9
ויעש משה נחש נחשת וישמהו על הנס והיה אם נשך הנחש את איש והביט אל נחש הנחשת וחי
καὶ ἐποίησεν Μωϋσῆς ὄφιν χαλκοῦν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ σημείου, καὶ ἐγένετο ὅταν ἔδακνεν ὄφις ἄνθρωπον, καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὸν ὄφιν τὸν χαλκοῦν καὶ ἔζη.
E Mosheh fece un e lo pose sull'asta; e avveniva che, se il serpente aveva morso un uomo, questi .
10
ויסעו בני ישראל ויחנו באבת
Καὶ ἀπῆραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ παρενέβαλον ἐν Ωβωθ.
E partirono i figli d'Israele e si accamparono a .
11
ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים במדבר אשר על פני מואב ממזרח השמש
καὶ ἐξάραντες ἐξ Ωβωθ παρενέβαλον ἐν Αχελγαι ἐκ τοῦ πέραν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Μωαβ κατὰ ἀνατολὰς ἡλίου.
E partirono da Ovòt e si accamparono a nel deserto che è di fronte a Moàv, .
12
משם נסעו ויחנו בנחל זרד
ἐκεῖθεν ἀπῆραν καὶ παρενέβαλον εἰς φάραγγα Ζαρετ.
Di là partirono e si accamparono nel .
13
משם נסעו ויחנו מעבר ארנון אשר במדבר היצא מגבול האמרי כי ארנון גבול מואב בין מואב ובין האמרי
καὶ ἐκεῖθεν ἀπάραντες παρενέβαλον εἰς τὸ πέραν Αρνων ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ ἐξέχον ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν Αμορραίων· ἔστιν γὰρ Αρνων ὅρια Μωαβ ἀνὰ μέσον Μωαβ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ Αμορραίου.
Di là partirono e si accamparono , che è nel deserto e ; poiché l'Arnòn è il confine di Moàv, .
14
על כן יאמר בספר מלחמת יהוה את והב בסופה ואת הנחלים ארנון
διὰ τοῦτο λέγεται ἐν βιβλίῳ Πόλεμος τοῦ κυρίου τὴν Ζωοβ ἐφλόγισεν καὶ τοὺς χειμάρρους Αρνων,
—— Settanta (LXX) ——Perciò si dice nel libro: **«La Guerra del TetraGramma , e i torrenti dell'Arnòn,—— Masoretico (TM) ——Perciò si dice nel : e i ,
15
ואשד הנחלים אשר נטה לשבת ער ונשען לגבול מואב
καὶ τοὺς χειμάρρους κατέστησεν κατοικίσαι Ηρ καὶ πρόσκειται τοῖς ὁρίοις Μωαβ.
—— Settanta (LXX) ——e i torrenti li dispose per farvi abitare Er, ed essa è appoggiata ai confini di Moàv».—— Masoretico (TM) ——e il che si china verso la e si appoggia al confine di Moàv.
16
ומשם בארה הוא הבאר אשר אמר יהוה למשה אסף את העם ואתנה להם מים
καὶ ἐκεῖθεν τὸ φρέαρ· τοῦτό ἐστιν τὸ φρέαρ, ὃ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Συνάγαγε τὸν λαόν, καὶ δώσω αὐτοῖς ὕδωρ πιεῖν.
E di là al : questo è il pozzo di cui il TetraGramma disse a Mosheh: .
17
אז ישיר ישראל את השירה הזאת עלי באר ענו לה
τότε ᾖσεν Ισραηλ τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ τοῦ φρέατος Ἐξάρχετε αὐτῷ·
Allora : , !
18
באר חפרוה שרים כרוה נדיבי העם במחקק במשענתם וממדבר מתנה
φρέαρ, ὤρυξαν αὐτὸ ἄρχοντες, ἐξελατόμησαν αὐτὸ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτῶν, ἐν τῷ κυριεῦσαι αὐτῶν. καὶ ἀπὸ φρέατος εἰς Μανθαναιν·
—— Settanta (LXX) ——Pozzo che scavarono i prìncipi, lo intagliarono nel loro regno, quando ebbero dominio. E dal pozzo a Mattanàin;—— Masoretico (TM) ——, che . E dal deserto a ,
19
וממתנה נחליאל ומנחליאל במות
καὶ ἀπὸ Μανθαναιν εἰς Νααλιηλ· καὶ ἀπὸ Νααλιηλ εἰς Βαμωθ·
e da Mattanàh a , e da Nachalièl a ,
20
ומבמות הגיא אשר בשדה מואב ראש הפסגה ונשקפה על פני הישימן
καὶ ἀπὸ Βαμωθ εἰς νάπην, ἥ ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ ἀπὸ κορυφῆς τοῦ λελαξευμένου τὸ βλέπον κατὰ πρόσωπον τῆς ἐρήμου.
e da Bamòt alla che è nella campagna di Moàv, sulla , che .
21
וישלח ישראל מלאכים אל סיחן מלך האמרי לאמר
Καὶ ἀπέστειλεν Μωϋσῆς πρέσβεις πρὸς Σηων βασιλέα Αμορραίων λόγοις εἰρηνικοῖς λέγων
E Israele mandò a , per dire:
22
אעברה בארצך לא נטה בשדה ובכרם לא נשתה מי באר בדרך המלך נלך עד אשר נעבר גבלך
Παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου· τῇ ὁδῷ πορευσόμεθα, οὐκ ἐκκλινοῦμεν οὔτε εἰς ἀγρὸν οὔτε εἰς ἀμπελῶνα, οὐ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ φρέατός σου· ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα, ἕως παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου.
; non , non berremo acqua di pozzo; per la , finché avremo oltrepassato il tuo confine.
23
ולא נתן סיחן את ישראל עבר בגבלו ויאסף סיחן את כל עמו ויצא לקראת ישראל המדברה ויבא יהצה וילחם בישראל
καὶ οὐκ ἔδωκεν Σηων τῷ Ισραηλ παρελθεῖν διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ, καὶ συνήγαγεν Σηων πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν παρατάξασθαι τῷ Ισραηλ εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἦλθεν εἰς Ιασσα καὶ παρετάξατο τῷ Ισραηλ.
E Sichòn per il suo confine; e Sichòn radunò tutto il suo popolo e nel deserto; e giunse a e combatté contro Israele.
24
ויכהו ישראל לפי חרב ויירש את ארצו מארנן עד יבק עד בני עמון כי עז גבול בני עמון
καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ισραηλ φόνῳ μαχαίρης καὶ κατεκυρίευσαν τῆς γῆς αὐτοῦ ἀπὸ Αρνων ἕως Ιαβοκ ἕως υἱῶν Αμμαν· ὅτι Ιαζηρ ὅρια υἱῶν Αμμων ἐστίν.
—— Settanta (LXX) ——E Israele lo colpì con la strage della spada e prese in dominio la sua terra dall'Arnòn fino allo Yabbòk, fino ai figli di Ammàn; poiché è il confine dei figli di Ammòn.—— Masoretico (TM) ——E Israele lo percosse e dall'Arnòn fino allo , fino ai ; poiché il confine dei figli di Ammòn era .
25
ויקח ישראל את כל הערים האלה וישב ישראל בכל ערי האמרי בחשבון ובכל בנתיה
καὶ ἔλαβεν Ισραηλ πάσας τὰς πόλεις ταύτας, καὶ κατῴκησεν Ισραηλ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν τῶν Αμορραίων, ἐν Εσεβων καὶ ἐν πάσαις ταῖς συγκυρούσαις αὐτῇ.
E Israele prese tutte queste città; e Israele si stabilì in tutte le città dell'Emorèo, in e in tutte le sue .
26
כי חשבון עיר סיחן מלך האמרי הוא והוא נלחם במלך מואב הראשון ויקח את כל ארצו מידו עד ארנן
ἔστιν γὰρ Εσεβων πόλις Σηων τοῦ βασιλέως τῶν Αμορραίων, καὶ οὗτος ἐπολέμησεν βασιλέα Μωαβ τὸ πρότερον καὶ ἔλαβον πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ ἀπὸ Αροηρ ἕως Αρνων.
—— Settanta (LXX) ——Poiché Esebòn era la città di Seòn re degli Amorrèi, e costui aveva combattuto contro il re di Moàv in precedenza e avevano preso tutta la sua terra fino all'Arnòn.—— Masoretico (TM) ——Poiché Cheshbòn era la città di Sichòn, re dell'Emorèo, ed egli aveva combattuto contro il e gli aveva tolto tutta la sua terra fino all'Arnòn.
27
על כן יאמרו המשלים באו חשבון תבנה ותכונן עיר סיחון
διὰ τοῦτο ἐροῦσιν οἱ αἰνιγματισταί Ἔλθετε εἰς Εσεβων, ἵνα οἰκοδομηθῇ καὶ κατασκευασθῇ πόλις Σηων.
Perciò dicono i : Venite a Cheshbòn, la città di Sichòn!
28
כי אש יצאה מחשבון להבה מקרית סיחן אכלה ער מואב בעלי במות ארנן
ὅτι πῦρ ἐξῆλθεν ἐξ Εσεβων, φλὸξ ἐκ πόλεως Σηων καὶ κατέφαγεν ἕως Μωαβ καὶ κατέπιεν στήλας Αρνων.
—— Settanta (LXX) ——Poiché un fuoco uscì da Esebòn, una fiamma dalla città di Seòn, e divorò fino a Moàv e inghiottì le .—— Masoretico (TM) ——Poiché un , una ; divorò , i .
29
אוי לך מואב אבדת עם כמוש נתן בניו פליטם ובנתיו בשבית למלך אמרי סיחון
οὐαί σοι, Μωαβ· ἀπώλου, λαὸς Χαμως. ἀπεδόθησαν οἱ υἱοὶ αὐτῶν διασῴζεσθαι καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν αἰχμάλωτοι τῷ βασιλεῖ τῶν Αμορραίων Σηων·
—— Settanta (LXX) ——Guai a te, Moàv! Sei perduto, popolo di Kemòsh! Furono consegnati i loro figli per scampare, e le loro figlie come prigioniere a Seòn, re degli Amorrèi;—— Masoretico (TM) —— Sei perduto, ! Egli ha dato i suoi figli e le sue figlie al re dell'Emorèo, Sichòn.
30
ונירם אבד חשבון עד דיבון ונשים עד נפח אשר עד מידבא
καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπολεῖται, Εσεβων ἕως Δαιβων, καὶ αἱ γυναῖκες ἔτι προσεξέκαυσαν πῦρ ἐπὶ Μωαβ.
—— Settanta (LXX) ——e , Esebòn fino a Daibòn, e le donne accesero ancora fuoco su Moàv.—— Masoretico (TM) ——E ; Cheshbòn è perduta fino a ; , che è presso .
31
וישב ישראל בארץ האמרי
Κατῴκησεν δὲ Ισραηλ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν τῶν Αμορραίων.
E Israele .
32
וישלח משה לרגל את יעזר וילכדו בנתיה ויירש ויורש את האמרי אשר שם
καὶ ἀπέστειλεν Μωϋσῆς κατασκέψασθαι τὴν Ιαζηρ, καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐξέβαλον τὸν Αμορραῖον τὸν κατοικοῦντα ἐκεῖ. –
—— Settanta (LXX) ——E Mosheh mandò a esplorare Iazèr, e la presero, con i suoi villaggi, e scacciarono l'Amorrèo .—— Masoretico (TM) ——E Mosheh mandò a ; e ne presero le e che era là.
33
ויפנו ויעלו דרך הבשן ויצא עוג מלך הבשן לקראתם הוא וכל עמו למלחמה אדרעי
καὶ ἐπιστρέψαντες ἀνέβησαν ὁδὸν τὴν εἰς Βασαν· καὶ ἐξῆλθεν Ωγ βασιλεὺς τῆς Βασαν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ εἰς πόλεμον εἰς Εδραιν.
E si volsero e salirono per la ; e uscì incontro a loro, lui e tutto il suo popolo, in battaglia a .
34
ויאמר יהוה אל משה אל תירא אתו כי בידך נתתי אתו ואת כל עמו ואת ארצו ועשית לו כאשר עשית לסיחן מלך האמרי אשר יושב בחשבון
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Μὴ φοβηθῇς αὐτόν, ὅτι εἰς τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτὸν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ, καὶ ποιήσεις αὐτῷ καθὼς ἐποίησας τῷ Σηων βασιλεῖ τῶν Αμορραίων, ὃς κατῴκει ἐν Εσεβων.
E disse il TetraGramma a Mosheh: , poiché , lui, tutto il suo popolo e la sua terra; e farai a lui come hai fatto a Sichòn, re dell'Emorèo, che .
35
ויכו אתו ואת בניו ואת כל עמו עד בלתי השאיר לו שריד ויירשו את ארצו
καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ ζωγρείαν· καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν αὐτῶν.
E lo percossero, lui, i suoi figli e tutto il suo popolo, ; e .

Riferimenti biblici