Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Il serpente di bronzo, il Canto del Pozzo, Sichon e Og — Nm 21,1-35
Numeri 21,1-35·MT (OSHB) + LXX·12/14
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וישמע הכנעני מלך ערד ישב הנגב כי בא ישראל דרך האתרים וילחם בישראל וישב ממנו שבי
Καὶ ἤκουσεν ὁ Χανανις βασιλεὺς Αραδ ὁ κατοικῶν κατὰ τὴν ἔρημον – ἦλθεν γὰρ Ισραηλ ὁδὸν Αθαριν – καὶ ἐπολέμησεν πρὸς Ισραηλ καὶ κατεπρονόμευσαν ἐξ αὐτῶν αἰχμαλωσίαν.
E udì il re Kenaaneo di Aràd, che abitava nel Negev, che Israele veniva per la via di Atarìm, e combatté contro Israele e ne fece prigionieri.
2
וידר ישראל נדר ליהוה ויאמר אם נתן תתן את העם הזה בידי והחרמתי את עריהם
καὶ ηὔξατο Ισραηλ εὐχὴν κυρίῳ καὶ εἶπεν Ἐάν μοι παραδῷς τὸν λαὸν τοῦτον ὑποχείριον, ἀναθεματιῶ αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ.
E Israele fece un voto solenne — un nèder, impegno vincolante davanti al TetraGramma: Se davvero darai questo popolo in mia mano, consacrerò allo sterminio sacro — al cherèm, la deduzione totale al TetraGramma — le sue città.
3
וישמע יהוה בקול ישראל ויתן את הכנעני ויחרם אתהם ואת עריהם ויקרא שם המקום חרמה
καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς Ισραηλ καὶ παρέδωκεν τὸν Χανανιν ὑποχείριον αὐτοῦ, καὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ· καὶ ἐπεκάλεσαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Ἀνάθεμα.
E il TetraGramma ascoltò la voce d'Israele e consegnò il Kenaaneo nelle loro mani, ed egli votò allo sterminio loro e le loro città; e chiamò il luogo Chormàh, che significa «Sterminio».
4
ויסעו מהר ההר דרך ים סוף לסבב את ארץ אדום ותקצר נפש העם בדרך
Καὶ ἀπάραντες ἐξ Ωρ τοῦ ὄρους ὁδὸν ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθρὰν περιεκύκλωσαν γῆν Εδωμ· καὶ ὠλιγοψύχησεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ὁδῷ.
E partirono dal monte Hor per la via del Mar Sùf, per aggirare la terra di Edòm; e l'anima del popolo si fece impaziente, si sfinì lungo il cammino.
5
וידבר העם באלהים ובמשה למה העליתנו ממצרים למות במדבר כי אין לחם ואין מים ונפשנו קצה בלחם הקלקל
καὶ κατελάλει ὁ λαὸς πρὸς τὸν θεὸν καὶ κατὰ Μωυσῆ λέγοντες Ἵνα τί ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ; ὅτι οὐκ ἔστιν ἄρτος οὐδὲ ὕδωρ, ἡ δὲ ψυχὴ ἡμῶν προσώχθισεν ἐν τῷ ἄρτῳ τῷ διακένῳ.
E il popolo parlò contro Dio e contro Mosheh: Perché ci avete fatto salire dall'Egitto per morire nel deserto? Non c'è pane né acqua, e la nostra anima è nauseata di questo pane vile — il manna stesso.
6
וישלח יהוה בעם את הנחשים השרפים וינשכו את העם וימת עם רב מישראל
καὶ ἀπέστειλεν κύριος εἰς τὸν λαὸν τοὺς ὄφεις τοὺς θανατοῦντας, καὶ ἔδακνον τὸν λαόν, καὶ ἀπέθανεν λαὸς πολὺς τῶν υἱῶν Ισραηλ.
E il TetraGramma mandò contro il popolo i serpenti brucianti — i nechashìm seraphìm, dal morso infuocato — e morsero il popolo, e molta gente d'Israele morì.
7
ויבא העם אל משה ויאמרו חטאנו כי דברנו ביהוה ובך התפלל אל יהוה ויסר מעלינו את הנחש ויתפלל משה בעד העם
καὶ παραγενόμενος ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν ἔλεγον ὅτι Ἡμάρτομεν ὅτι κατελαλήσαμεν κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ σοῦ· εὖξαι οὖν πρὸς κύριον, καὶ ἀφελέτω ἀφ’ ἡμῶν τὸν ὄφιν. καὶ ηὔξατο Μωϋσῆς πρὸς κύριον περὶ τοῦ λαοῦ.
E il popolo venne da Mosheh e disse: Abbiamo peccato, perché abbiamo parlato contro il TetraGramma e contro di te; prega il TetraGramma che allontani da noi il serpente — il nachàsh, che Israele riconosceva nel deserto come l'oppositore-tentatore, con richiamo al serpente del giardino. E Mosheh pregò per il popolo.
8
ויאמר יהוה אל משה עשה לך שרף ושים אתו על נס והיה כל הנשוך וראה אתו וחי
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ποίησον σεαυτῷ ὄφιν καὶ θὲς αὐτὸν ἐπὶ σημείου, καὶ ἔσται ἐὰν δάκῃ ὄφις ἄνθρωπον, πᾶς ὁ δεδηγμένος ἰδὼν αὐτὸν ζήσεται.
E il TetraGramma disse a Mosheh: Fatti un saràf — un bruciante — e ponilo su un'asta, su un segnale; chiunque sia morso, guardandolo, vivrà.
9
ויעש משה נחש נחשת וישמהו על הנס והיה אם נשך הנחש את איש והביט אל נחש הנחשת וחי
καὶ ἐποίησεν Μωϋσῆς ὄφιν χαλκοῦν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ σημείου, καὶ ἐγένετο ὅταν ἔδακνεν ὄφις ἄνθρωπον, καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὸν ὄφιν τὸν χαλκοῦν καὶ ἔζη.
E Mosheh fece un serpente di bronzo — un nechàsh nechòshet — e lo pose sull'asta come segno apotropaico-terapeutico, non come idolo; e avveniva che se un serpente mordeva un uomo ed egli guardava il serpente di bronzo, restava in vita.
10
ויסעו בני ישראל ויחנו באבת
Καὶ ἀπῆραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ παρενέβαλον ἐν Ωβωθ.
E partirono i figli d'Israele e si accamparono a Ovòt.
11
ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים במדבר אשר על פני מואב ממזרח השמש
καὶ ἐξάραντες ἐξ Ωβωθ παρενέβαλον ἐν Αχελγαι ἐκ τοῦ πέραν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Μωαβ κατὰ ἀνατολὰς ἡλίου.
E da Ovòt partirono verso Iyyè-Avarìm, nel deserto di fronte a Moàv, dalla parte del sorgere del sole.
12
משם נסעו ויחנו בנחל זרד
ἐκεῖθεν ἀπῆραν καὶ παρενέβαλον εἰς φάραγγα Ζαρετ.
Di là partirono e si accamparono alla valle di Zèred.
13
משם נסעו ויחנו מעבר ארנון אשר במדבר היצא מגבול האמרי כי ארנון גבול מואב בין מואב ובין האמרי
καὶ ἐκεῖθεν ἀπάραντες παρενέβαλον εἰς τὸ πέραν Αρνων ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ ἐξέχον ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν Αμορραίων· ἔστιν γὰρ Αρνων ὅρια Μωαβ ἀνὰ μέσον Μωαβ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ Αμορραίου.
Di là partirono e si accamparono oltre l'Arnòn, nel deserto che sporge dai confini dell'Emorèo: poiché l'Arnòn segna il confine di Moàv, fra Moàv e l'Emorèo.
14
על כן יאמר בספר מלחמת יהוה את והב בסופה ואת הנחלים ארנון
διὰ τοῦτο λέγεται ἐν βιβλίῳ Πόλεμος τοῦ κυρίου τὴν Ζωοβ ἐφλόγισεν καὶ τοὺς χειμάρρους Αρνων,
Perciò si dice nel «Libro delle Guerre del TetraGramma» — il sèfer milchamòt YHWH, antica fonte poetica perduta, qui citata: «Vahèv in Sufàh, e i torrenti dell'Arnòn,
15
ואשד הנחלים אשר נטה לשבת ער ונשען לגבול מואב
καὶ τοὺς χειμάρρους κατέστησεν κατοικίσαι Ηρ καὶ πρόσκειται τοῖς ὁρίοις Μωαβ.
e il declivio dei torrenti che scende verso Ar e si appoggia al confine di Moàv».
16
ומשם בארה הוא הבאר אשר אמר יהוה למשה אסף את העם ואתנה להם מים
καὶ ἐκεῖθεν τὸ φρέαρ· τοῦτό ἐστιν τὸ φρέαρ, ὃ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Συνάγαγε τὸν λαόν, καὶ δώσω αὐτοῖς ὕδωρ πιεῖν.
E di là partirono verso il Pozzo — Beʾèr: è il pozzo di cui il TetraGramma disse a Mosheh: Raduna il popolo e darò loro acqua.
17
אז ישיר ישראל את השירה הזאת עלי באר ענו לה
τότε ᾖσεν Ισραηλ τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ τοῦ φρέατος Ἐξάρχετε αὐτῷ·
Allora Israele cantò questo canto: Sgorga, o pozzo! Cantatelo!
18
באר חפרוה שרים כרוה נדיבי העם במחקק במשענתם וממדבר מתנה
φρέαρ, ὤρυξαν αὐτὸ ἄρχοντες, ἐξελατόμησαν αὐτὸ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτῶν, ἐν τῷ κυριεῦσαι αὐτῶν. καὶ ἀπὸ φρέατος εἰς Μανθαναιν·
Pozzo che scavarono i prìncipi, che intagliarono i nobili del popolo, con lo scettro, coi loro bastoni — l'antico Canto del Pozzo. E dal deserto partirono a Mattanàh,
19
וממתנה נחליאל ומנחליאל במות
καὶ ἀπὸ Μανθαναιν εἰς Νααλιηλ· καὶ ἀπὸ Νααλιηλ εἰς Βαμωθ·
da Mattanàh a Nachalièl, da Nachalièl a Bamòt,
20
ומבמות הגיא אשר בשדה מואב ראש הפסגה ונשקפה על פני הישימן
καὶ ἀπὸ Βαμωθ εἰς νάπην, ἥ ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ ἀπὸ κορυφῆς τοῦ λελαξευμένου τὸ βλέπον κατὰ πρόσωπον τῆς ἐρήμου.
da Bamòt alla valle che è nella steppa di Moàv, alla cima del Pisgàh che domina la Yeshimòn, il deserto desolato.
21
וישלח ישראל מלאכים אל סיחן מלך האמרי לאמר
Καὶ ἀπέστειλεν Μωϋσῆς πρέσβεις πρὸς Σηων βασιλέα Αμορραίων λόγοις εἰρηνικοῖς λέγων
E Israele mandò messaggeri a Sichòn re dell'Emorèo, con parole di pace:
22
אעברה בארצך לא נטה בשדה ובכרם לא נשתה מי באר בדרך המלך נלך עד אשר נעבר גבלך
Παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου· τῇ ὁδῷ πορευσόμεθα, οὐκ ἐκκλινοῦμεν οὔτε εἰς ἀγρὸν οὔτε εἰς ἀμπελῶνα, οὐ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ φρέατός σου· ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα, ἕως παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου.
Lascia che passi per la tua terra; non devieremo in campo o in vigna, non berremo l'acqua dei pozzi; per la via regia — la dèrekh ha-mèlekh — andremo, finché abbiamo passato i tuoi confini.
23
ולא נתן סיחן את ישראל עבר בגבלו ויאסף סיחן את כל עמו ויצא לקראת ישראל המדברה ויבא יהצה וילחם בישראל
καὶ οὐκ ἔδωκεν Σηων τῷ Ισραηλ παρελθεῖν διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ, καὶ συνήγαγεν Σηων πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν παρατάξασθαι τῷ Ισραηλ εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἦλθεν εἰς Ιασσα καὶ παρετάξατο τῷ Ισραηλ.
Ma Sichòn non lasciò passare Israele nel suo territorio; radunò tutto il suo popolo, uscì contro Israele nel deserto, venne a Yàhatz e lo combatté.
24
ויכהו ישראל לפי חרב ויירש את ארצו מארנן עד יבק עד בני עמון כי עז גבול בני עמון
καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ισραηλ φόνῳ μαχαίρης καὶ κατεκυρίευσαν τῆς γῆς αὐτοῦ ἀπὸ Αρνων ἕως Ιαβοκ ἕως υἱῶν Αμμαν· ὅτι Ιαζηρ ὅρια υἱῶν Αμμων ἐστίν.
E Israele lo colpì a fil di spada e prese possesso della sua terra dall'Arnòn allo Yabbòq, fino ai confini dei figli di Ammòn — poiché il confine di Ammòn era fortificato.
25
ויקח ישראל את כל הערים האלה וישב ישראל בכל ערי האמרי בחשבון ובכל בנתיה
καὶ ἔλαβεν Ισραηλ πάσας τὰς πόλεις ταύτας, καὶ κατῴκησεν Ισραηλ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν τῶν Αμορραίων, ἐν Εσεβων καὶ ἐν πάσαις ταῖς συγκυρούσαις αὐτῇ.
E Israele prese tutte quelle città e abitò nelle città dell'Emorèo, a Cheshbòn e in tutte le sue dipendenze.
26
כי חשבון עיר סיחן מלך האמרי הוא והוא נלחם במלך מואב הראשון ויקח את כל ארצו מידו עד ארנן
ἔστιν γὰρ Εσεβων πόλις Σηων τοῦ βασιλέως τῶν Αμορραίων, καὶ οὗτος ἐπολέμησεν βασιλέα Μωαβ τὸ πρότερον καὶ ἔλαβον πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ ἀπὸ Αροηρ ἕως Αρνων.
Poiché Cheshbòn era la città di Sichòn re dell'Emorèo, che aveva combattuto contro il primo re di Moàv e gli aveva tolto tutta la terra fino all'Arnòn.
27
על כן יאמרו המשלים באו חשבון תבנה ותכונן עיר סיחון
διὰ τοῦτο ἐροῦσιν οἱ αἰνιγματισταί Ἔλθετε εἰς Εσεβων, ἵνα οἰκοδομηθῇ καὶ κατασκευασθῇ πόλις Σηων.
Perciò dicono i poeti — gli ha-moshelìm, i cantori di enigmi e similitudini: Venite a Cheshbòn, sia riedificata, sia ben fondata la città di Sichòn!
28
כי אש יצאה מחשבון להבה מקרית סיחן אכלה ער מואב בעלי במות ארנן
ὅτι πῦρ ἐξῆλθεν ἐξ Εσεβων, φλὸξ ἐκ πόλεως Σηων καὶ κατέφαγεν ἕως Μωαβ καὶ κατέπιεν στήλας Αρνων.
Poiché un fuoco uscì da Cheshbòn, una fiamma dalla città di Sichòn: divorò Ar di Moàv, i signori delle alture dell'Arnòn.
29
אוי לך מואב אבדת עם כמוש נתן בניו פליטם ובנתיו בשבית למלך אמרי סיחון
οὐαί σοι, Μωαβ· ἀπώλου, λαὸς Χαμως. ἀπεδόθησαν οἱ υἱοὶ αὐτῶν διασῴζεσθαι καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν αἰχμάλωτοι τῷ βασιλεῖ τῶν Αμορραίων Σηων·
Guai a te, Moàv! Sei perduto, popolo di Kemòsh! Egli ha dato i suoi figli fuggiaschi e le sue figlie prigioniere a Sichòn, re dell'Emorèo.
30
ונירם אבד חשבון עד דיבון ונשים עד נפח אשר עד מידבא
καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπολεῖται, Εσεβων ἕως Δαιβων, καὶ αἱ γυναῖκες ἔτι προσεξέκαυσαν πῦρ ἐπὶ Μωαβ.
Li abbiamo abbattuti: perì Cheshbòn fino a Divòn; devastammo fino a Nòfach, che è presso Medvà.
31
וישב ישראל בארץ האמרי
Κατῴκησεν δὲ Ισραηλ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν τῶν Αμορραίων.
E Israele abitò nella terra dell'Emorèo.
32
וישלח משה לרגל את יעזר וילכדו בנתיה ויירש ויורש את האמרי אשר שם
καὶ ἀπέστειλεν Μωϋσῆς κατασκέψασθαι τὴν Ιαζηρ, καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐξέβαλον τὸν Αμορραῖον τὸν κατοικοῦντα ἐκεῖ. –
E Mosheh mandò a esplorare Yaʿzèr, e ne presero i villaggi e scacciarono l'Emorèo che vi abitava.
33
ויפנו ויעלו דרך הבשן ויצא עוג מלך הבשן לקראתם הוא וכל עמו למלחמה אדרעי
καὶ ἐπιστρέψαντες ἀνέβησαν ὁδὸν τὴν εἰς Βασαν· καὶ ἐξῆλθεν Ωγ βασιλεὺς τῆς Βασαν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ εἰς πόλεμον εἰς Εδραιν.
Poi salirono per la via di Bashàn; e Og, re di Bashàn, uscì contro di loro con tutto il suo popolo, a battaglia, a Edrèi.
34
ויאמר יהוה אל משה אל תירא אתו כי בידך נתתי אתו ואת כל עמו ואת ארצו ועשית לו כאשר עשית לסיחן מלך האמרי אשר יושב בחשבון
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Μὴ φοβηθῇς αὐτόν, ὅτι εἰς τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτὸν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ, καὶ ποιήσεις αὐτῷ καθὼς ἐποίησας τῷ Σηων βασιλεῖ τῶν Αμορραίων, ὃς κατῴκει ἐν Εσεβων.
E il TetraGramma disse a Mosheh: Non temerlo, poiché in tua mano l'ho dato, lui, tutto il suo popolo e la sua terra; gli farai come hai fatto a Sichòn re dell'Emorèo, che abitava a Cheshbòn.
35
ויכו אתו ואת בניו ואת כל עמו עד בלתי השאיר לו שריד ויירשו את ארצו
καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ ζωγρείαν· καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν αὐτῶν.
E lo colpirono, lui e i suoi figli e tutto il suo popolo, fino a non lasciargli alcun superstite; ed ereditarono la sua terra.