Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Ingresso messianico in Gerusalemme

Mt 21,1-11·NA28·101/135·// Mc 11,1-11·Lc 19,28-40·Gv 12,12-19
Βηθφαγή=Bet-Pagé (techum Shabbat Menachot 11,2)ὄνον καὶ πῶλον=asina e puledro (Zc 9,9 parallelismo)חֲמוֹר 'ani ve-rokhevθυγατρὶ Σιών=figlia di Sion (Is 62,11 + Zc 9,9)Ὡσαννά=Hosha-na (Sal 118,25)הוֹשַׁע נָא hosha naεὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος=benedetto il veniente (Sal 118,26)בָּרוּךְ הַבָּא barukh ha-baὁ προφήτης=il profeta (navi — non ancora Mashiach)נָבִיא navi
Domenica delle Palme — anno A (processione)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ ⸀εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε ⸀Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς
Quando furono vicini a Gerusalemme e giunsero presso Bètfage, verso il monte degli Ulivi, Gesù mandò due discepoli
Vicini a Gerusalemme, presso , Gesù mandò due discepoli:
2
λέγων αὐτοῖς· ⸀Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν ⸀κατέναντι ὑμῶν, καὶ ⸀εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς· λύσαντες ⸀ἀγάγετέ μοι.
dicendo loro: «Andate nel villaggio di fronte a voi: subito troverete un'asina, legata, e con essa un puledro. Slegateli e conduceteli da me.
«Nel villaggio di fronte troverete un'; slegateli e conduceteli.
3
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· ⸀εὐθὺς δὲ ⸀ἀποστελεῖ αὐτούς.
E se qualcuno vi dirà qualcosa, rispondete: Il Signore ne ha bisogno, ma li rimanderà subito».
Se qualcuno dice qualcosa: ».
4
Τοῦτο ⸀δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·
Ora questo avvenne perché si compisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta:
Questo perché si compisse la parola del profeta:
5
Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· Ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ⸀ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.
«Dite alla figlia di Sion: Ecco, a te viene il tuo re, mite, seduto su un'asina e su un puledro, figlio di una bestia da soma».
«».
6
πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς ⸀συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
I discepoli andarono e fecero quello che aveva ordinato loro Gesù:
I discepoli fecero come aveva ordinato
7
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ⸀ἐπ’ αὐτῶν τὰ ⸀ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
condussero l'asina e il puledro, misero su di essi i mantelli ed egli vi si pose a sedere.
e misero i mantelli sugli animali.
8
ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
La folla, numerosissima, stese i propri mantelli sulla strada, mentre altri tagliavano rami dagli alberi e li stendevano sulla strada.
La folla stese i e tagliava rami dagli alberi.
9
οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες ⸀αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες· Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
La folla che lo precedeva e quella che lo seguiva, gridavano: «Osanna al figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna nel più alto dei cieli!».
(con l'incipit di Is 62,11): il re umile sull'asina, non sul cavallo da guerra⟧».
10
καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· Τίς ἐστιν οὗτος;
Mentre egli entrava in Gerusalemme, tutta la città fu presa da agitazione e diceva: «Chi è costui?».
Entrando in Gerusalemme, tutta la città : «Chi è costui?».
11
οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ⸂ὁ προφήτης Ἰησοῦς⸃ ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
E la folla rispondeva: «Questi è il profeta Gesù, da Nàzaret di Galilea».
«È il ».

Riferimenti biblici