Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Discussione sull'autorità di Gesù
Mt 21,23-27·NA28·104/135·// Mc 11,27-33·Lc 20,1-8
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ=in quale autorità (be-eizo reshut)רְשׁוּת reshutτίς σοι ἔδωκεν=chi ti diede (semikhah Avot 1,1)סְמִיכָה semikhahἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων=dal cielo o dagli uominiמִן הַשָּׁמַיִם min ha-shamayimἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον=temevano la folla (Sanhedrin 11,5)ὡς προφήτην=come profeta (Yochanan navi)נָבִיא naviοὐκ οἴδαμεν=non sappiamo (auto-squalifica)
Sabato III settimana Avvento
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
23
Καὶ ⸂ἐλθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
Entrato nel tempio, mentre insegnava, gli si avvicinarono i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo e dissero: «Con quale autorità fai queste cose? E chi ti ha dato questa autorità?».
Entrato nel tempio, mentre insegnava, i capi dei sacerdoti e gli anziani del popoloⓘ gli chiesero: «Con quale autoritàⓘ fai queste cose? Chi te l'ha data?».
24
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
Gesù rispose loro: «Anch'io vi farò una sola domanda; se mi rispondete, io vi dirò con quale autorità faccio queste cose.
Gesù: «Vi farò anch'io una domandaⓘ: se rispondete, vi dirò con quale autorità agisco.
25
τὸ βάπτισμα ⸀τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ⸀ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
Il battesimo di Giovanni da dove veniva? Dal cielo o dagli uomini?». Essi discutevano fra loro dicendo: «Se diciamo: dal cielo, ci risponderà: perché allora non gli avete creduto?
Il battesimo di Giovanniⓘ, da dove veniva: dal cielo o dagli uominiⓘ?». Discutevano: «Se diciamo «dal cielo», dirà: perché non gli avete creduto?
26
ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ⸂ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην⸃.
Se diciamo: dagli uomini, abbiamo paura della folla, perché tutti considerano Giovanni un profeta».
Se diciamo «dagli uomini», temiamo la folla, che ritiene Giovanni un profetaⓘ».
27
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν· Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
Rispondendo a Gesù dissero: «Non lo sappiamo». Allora anch'egli disse loro: «Neppure io vi dico con quale autorità faccio queste cose».
Risposero: «Non lo sappiamo». «Neppure io vi dico con quale autoritàⓘ».