Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Il segno di Giona e la vera famiglia di Gesù

Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
38
Τότε ἀπεκρίθησαν ⸀αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
Allora alcuni scribi e farisei gli dissero: «Maestro, vogliamo vedere da te un segno».
Allora alcuni scribi e farisei gli dissero: «Maestro, vogliamo vedere da te un segno».
39
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.
Ma egli rispose loro: «Una generazione malvagia e adultera cerca un segno, ma non le sarà dato altro segno che il segno di Giona il profeta.
Ma egli rispose loro: «Una generazione malvagia e cerca un segno, ma non le sarà dato altro segno che il il profeta.
40
ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.
Come infatti Giona rimase tre giorni e tre notti nel ventre del pesce, così il Figlio dell'uomo resterà tre giorni e tre notti nel cuore della terra.
Come infatti Giona rimase tre giorni e tre notti nel ventre del pesce, così il Figlio dell'uomo resterà tre giorni e tre notti nel .
41
ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
Gli uomini di Ninive sorgeranno nel giudizio contro questa generazione e la condanneranno, perché essi si convertirono alla predicazione di Giona; ed ecco, qui c'è più di Giona.
Gli sorgeranno nel giudizio contro questa generazione e la condanneranno, perché essi si convertirono alla predicazione di Giona; ed ecco, qui c'è più di Giona.
42
βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
La regina del Sud sorgerà nel giudizio contro questa generazione e la condannerà, perché venne dai confini della terra per ascoltare la sapienza di Salomone; ed ecco, qui c'è più di Salomone.
La sorgerà nel giudizio contro questa generazione e la condannerà, perché venne dai confini della terra per ascoltare la sapienza di Salomone; ed ecco, qui c'è più di Salomone.
43
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.
Quando lo spirito impuro esce dall'uomo, vaga per luoghi aridi cercando riposo e non lo trova.
Quando lo spirito impuro esce dall'uomo, vaga per luoghi aridi cercando riposo e non lo trova.
44
τότε λέγει· ⸂Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω⸃ ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν ⸀εὑρίσκει ⸀σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
Allora dice: «Tornerò nella mia casa, da dove sono uscito». E, venuto, la trova vuota, spazzata e adorna.
Allora dice: «Tornerò nella mia casa, da dove sono uscito». E, venuto, la trova vuota, spazzata e adorna.
45
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.
Allora va e prende con sé altri sette spiriti peggiori di lui, ed entrano e vi abitano; e la condizione ultima di quell'uomo diventa peggiore della prima. Così sarà anche di questa generazione malvagia».
Allora va e prende con sé altri sette spiriti peggiori di lui, ed entrano e vi abitano; e la condizione ultima di quell'uomo diventa peggiore della prima. Così sarà anche di questa generazione malvagia».
46
Ἔτι ⸀δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
Mentre egli parlava ancora alle folle, ecco sua madre e i suoi fratelli stavano fuori e cercavano di parlargli.
Mentre egli parlava ancora alle folle, ecco sua madre e i suoi stavano fuori e cercavano di parlargli.
47
⸂εἶπεν δέ τις αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν, ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.⸃
Qualcuno gli disse: «Ecco, tua madre e i tuoi fratelli stanno fuori e cercano di parlarti».
Qualcuno gli disse: «Ecco, tua madre e i tuoi fratelli stanno fuori e cercano di parlarti».
48
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ ⸀λέγοντι αὐτῷ· Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;
Ma egli rispose a chi glielo diceva: «Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?».
Ma egli rispose a chi glielo diceva: «Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?».
49
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
E, stesa la mano verso i suoi discepoli, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli;
E, stesa la mano verso i suoi discepoli, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli;
50
ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
poiché chiunque fa la volontà del Padre mio che è nei cieli, egli è per me fratello, sorella e madre».
poiché che è nei Cieli, egli è per me fratello, sorella e madre».

Riferimenti biblici

Citati nel commento