Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Battesimo di Gesù
Mt 3,13-17·NA28·8/135·// Mc 1,9-11·Lc 3,21-22
βαπτισθῆναι=essere immersoטְבִילָה tevilahπληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην=compiere ogni tzedakahצְדָקָה tzedakahἀνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί=si aprirono i cieli (Ez 1,1)περιστεράν=colomba (Gn 1,2 ruach)רוּחַ ruachὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός=Figlio mio amato (Sal 2,7 + Is 42,1)εὐδόκησα=compiacquiרָצוֹן ratzon
Battesimo del Signore — anno A
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
13
Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ.
Allora Gesù venne dalla Galilea al Giordano, da Giovanni, per essere battezzato da lui.
Allora viene Ieshu dalla Galilea al Giordano presso Yochanan, per essere immersoⓘ da lui.
14
ὁ δὲ ⸀Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων· Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;
Ma Giovanni cercava di impedirglielo, dicendo: «Sono io che ho bisogno di essere battezzato da te, e tu vieni da me?».
Ma Yochanan glielo impediva, dicendo: «Io ho bisogno di essere immerso da te, e tu vieni a me?».
15
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ⸂πρὸς αὐτόν⸃· Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.
Gesù gli rispose: «Lascia fare per ora, poiché così conviene che adempiamo ogni giustizia». Allora lo lasciò fare.
Rispondendo Ieshu gli disse: «Lascia fare ora: così conviene a noi adempiere ogni giustiziaⓘ». Allora lo lascia fare.
16
⸂βαπτισθεὶς δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς ⸂εὐθὺς ἀνέβη⸃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ⸀ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν ⸀πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ ⸀περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·
Battezzato, Gesù risalì subito dall'acqua: ed ecco, i cieli si aprirono ed egli vide lo Spirito di Dio scendere come una colomba e venire su di lui;
E immerso, Ieshu risalì subito dall'acqua: ed ecco si aprirono i cieliⓘ ed egli vide lo Spirito di Dioⓘ scendere come una colomba e venire su di lui;
17
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
ed ecco una voce dai cieli che diceva: «Questi è il Figlio mio, l'amato, in cui mi sono compiaciuto».
ed ecco una voce dai cieli: «Questi è il Figlio mio, l'amato, in cui mi sono compiaciuto»ⓘ.