Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

Il servo del centurione

Mt 8,5-13·NA28·33/135·// Lc 7,1-10
ἑκατόνταρχος=centurione (ausiliare erodiano)οὐκ εἰμὶ ἱκανός=non sono degno (rispetto halakhico tum'at moshav)ὑπὸ ἐξουσίαν=sotto autorità (shlichùt gerarchica)ἀνακλιθήσονται=si reclineranno (banchetto messianico Is 25,6)Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ=Avraham Yitzchaq Ya'aqovυἱοὶ τῆς βασιλείας=figli del Regno (vs b.Sanhedrin 105a)בְּנֵי הַמַּלְכוּת bné ha-malkhut
Lunedì I Avvento
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
5
⸂Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ⸃ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
Entrato in Cafarnao, gli venne incontro un centurione che lo supplicava
Entrato in , gli venne incontro un che lo supplicava
6
καὶ λέγων· Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
e diceva: «Signore, il mio servo è in casa, a letto, paralizzato e soffre terribilmente».
dicendo: «, il mio è in casa, paralizzato, e soffre terribilmente».
7
⸀καὶ λέγει ⸀αὐτῷ· Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
Gli disse: «Verrò e lo curerò».
Gli disse: «Verrò e lo curerò».
8
⸂καὶ ἀποκριθεὶς⸃ ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη· Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου·
Ma il centurione rispose: «Signore, io non sono degno che tu entri sotto il mio tetto, ma di' soltanto una parola e il mio servo sarà guarito.
Il centurione rispose: «Signore, non sono degno che tu entri sotto il mio tetto; ma e il mio servo sarà guarito.
9
καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ⸀ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ· Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ· Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου· Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
Pur essendo anch'io un subalterno, ho sotto di me dei soldati e dico a uno: Va', ed egli va; e a un altro: Vieni, ed egli viene; e al mio servo: Fa' questo, ed egli lo fa».
Anch'io sono un uomo , e dico a uno: Va', e va».
10
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸂παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ⸃ εὗρον.
Udito ciò, Gesù si meravigliò e disse a quelli che lo seguivano: «In verità io vi dico, in Israele non ho trovato nessuno con una fede così grande!
Udito ciò, Gesù si e disse: «In verità, !
11
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
Ora io vi dico che molti verranno dall'oriente e dall'occidente e siederanno a mensa con Abramo, Isacco e Giacobbe nel regno dei cieli,
Molti verranno ,
12
οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
mentre i figli del regno saranno cacciati fuori, nelle tenebre, dove sarà pianto e stridore di denti».
mentre i , nelle , dove sarà pianto e stridore di denti».
13
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ· Ὕπαγε, ⸀ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι· καὶ ἰάθη ὁ ⸀παῖς ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
E Gesù disse al centurione: «Va', avvenga per te come hai creduto». In quell'istante il suo servo fu guarito.
E Gesù disse al centurione: «Va', ». E il servo fu guarito in quell'ora.

Riferimenti biblici