Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Il giovane ricco e i pericoli della ricchezza
Mt 19,16-30·NA28·97/135·// Mc 10,17-31·Lc 18,18-30
ζωὴν αἰώνιον=vita eterna (chayyei olam ha-ba)חַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּאεἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός=uno solo è il Buono (Sal 118,1)כִּי טוֹב ki tovτήρησον τὰς ἐντολάς=custodisci i comandi (primato ma'aseh)θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς=tesoro nei cieli (b.Bava Batra 11a Monobaz)אוֹצָר בַּשָּׁמַיִם otzar ba-shamayimκάμηλον διὰ τρυπήματος=cammello-cruna (b.Berakhot 55b elefante)παλιγγενεσίᾳ=rigenerazione (chiddush ha-olam Is 65,17)חִדּוּשׁ הָעוֹלָם
Lunedì XX settimana T.O. (anno II)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
16
Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν ⸂αὐτῷ εἶπεν⸃· ⸀Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα ⸀σχῶ ζωὴν αἰώνιον;
Ed ecco, un tale si avvicinò e gli disse: «Maestro, che cosa devo fare di buono per avere la vita eterna?».
Uno gli chiese: «Maestroⓘ, che cosa devo fare di buono per avere la vita eternaⓘ?».
17
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τί με ⸂ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός⸃· εἰ δὲ θέλεις ⸂εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν⸃, ⸀τήρησον τὰς ἐντολάς.
Gli rispose: «Perché mi interroghi su ciò che è buono? Buono è uno solo. Se vuoi entrare nella vita, osserva i comandamenti».
«Perché mi interroghi sul buono? Buono è uno soloⓘ. Se vuoi entrare nella vita, osserva i comandamentiⓘ».
18
λέγει αὐτῷ· Ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀εἶπεν· Τὸ Οὐ φονεύσεις, Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐ ψευδομαρτυρήσεις,
Gli chiese: «Quali?». Gesù rispose: «Non ucciderai, non commetterai adulterio, non ruberai, non testimonierai il falso,
«Quali?». «Non ucciderai, non commetterai adulterio, non ruberai, non testimonierai il falsoⓘ,
19
Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
onora il padre e la madre e amerai il prossimo tuo come te stesso».
onora il padre e la madre, e amerai il prossimo tuo come te stessoⓘ».
20
λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· ⸂Πάντα ταῦτα⸃ ⸀ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;
Il giovane gli disse: «Tutte queste cose le ho osservate; che altro mi manca?».
«Tutto questo l'ho osservato; cosa mi manca?».
21
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ ⸀δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν ⸀οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
Gli disse Gesù: «Se vuoi essere perfetto, va', vendi quello che possiedi, dallo ai poveri e avrai un tesoro nei cieli; poi vieni e seguimi».
«Se vuoi essere perfettoⓘ, vendi i tuoi beni, dàlli ai poveri — avrai un tesoro nei cieliⓘ — poi seguimi».
22
ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν ⸀λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
Udita questa parola, il giovane se ne andò triste; possedeva infatti molte ricchezze.
Il giovane se ne andò triste: aveva molti beni.
23
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ⸂πλούσιος δυσκόλως⸃ εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν·
Gesù allora disse ai suoi discepoli: «In verità io vi dico: difficilmente un ricco entrerà nel regno dei cieli.
Gesù: «Difficilmente un ricco entra nel regno.
24
πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸀τρυπήματος ῥαφίδος ⸀εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον ⸂εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ⸃.
Ve lo ripeto: è più facile che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio».
È più facile che un cammello passi per la cruna di un agoⓘ che un ricco entri nel regno».
25
ἀκούσαντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;
A queste parole i discepoli rimasero molto stupiti e dicevano: «Allora, chi può essere salvato?».
I discepoli: «Chi può salvarsi?».
26
ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.
Gesù li guardò e disse: «Questo è impossibile agli uomini, ma a Dio tutto è possibile».
«Agli uomini impossibile, a Dio tutto è possibileⓘ».
27
Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
Allora Pietro gli rispose: «Ecco, noi abbiamo lasciato tutto e ti abbiamo seguito; che cosa dunque ne avremo?».
Pietro: «Noi abbiamo lasciato tutto; che ne avremo?».
28
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, ⸀καθήσεσθε καὶ ⸀ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.
E Gesù disse loro: «In verità io vi dico: voi che mi avete seguito, nella nuova creazione, quando il Figlio dell'uomo siederà sul trono della sua gloria, siederete anche voi su dodici troni a giudicare le dodici tribù d'Israele.
«Nella rigenerazioneⓘ, quando il Figlio dell'uomo siederà sul trono di gloria, anche voi siederete su dodici troni a governare le dodici tribù d'Israeleⓘ.
29
καὶ πᾶς ⸀ὅστις ἀφῆκεν ⸂οἰκίας ἢ⸃ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ ⸂γυναῖκα ἢ⸃ τέκνα ἢ ⸀ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ⸂ὀνόματός μου⸃, ⸀ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.
Chiunque avrà lasciato case, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o figli, o campi per il mio nome, riceverà cento volte tanto ed erediterà la vita eterna.
Chi avrà lasciato case, fratelli, padre, madre, figli o campi per il mio nome riceverà cento volte tanto ed erediterà la vita eternaⓘ.
30
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
Molti dei primi saranno ultimi e molti degli ultimi saranno primi».
Molti primi saranno ultimi, e ultimi primiⓘ».